逆缘同体恩 林钰堂

横逆遭值实难免,苦难交加逼求脱。
挫折抑郁显习性,疑忌诽谤成关头。
山峻水险增历炼,前挡后扯开旁途。
一真融通化毒垢,便感逆缘同体恩。

                     一九九八年七月十九日
                     养和斋    于加州

小跋

林成穗居士认为此诗所述对修行者的成长很有助益,请我将其中的意含以短文简介,因而补陈于下:

人生诚然难免遭遇意外的祸事或不顺心的情况。种种的困难与苦楚不断的累积,逼得人们不得不寻求解脱的途径;这是人们修行的起因。遇到挫折以及长期的抑郁,人心中种种不良的习性就容易表现于言行、情绪及心思。修行的人因而得以查觉自己的毛病,而加以对治、排解或升华。人际关系难免产生疑忌或诽谤,修行的人遇到这种关头,不要陷入纠缠,只要继续循菩提心的指引来从事积极的修法与佛法服务,经过岁月的考验,自然便会平息、安渡。把种种的困难当做修行的考验,则愈是险峻的难关便愈能增加修行者应变的能力及恒毅的坚忍力。遇到阻障及干扰、牵扯,修行者不与人争执,而选择别开新径,因而更体会到法界的开阔。经过长远的如此修行,修行者自心的执着、计较、习性、恶念、贪心、嗔恨等等恶毒及垢秽都消逝了,只有一片纯真。这一片纯真不再与任何人或事纠缠、计较,自然闲适、恬静,并且对以往经历以及面临的苦难都存着感恩,感谢它们使菩提心能得到萌芽、长养、磨炼、成熟,而且无限地扩展及于全法界无限时空中所有的有情,从而融入全法界为一体之无限中。

                     一九九八年七月廿五日补作



The Grace of Hindrances in the Light of Oneness

The Grace of Hindrances in the Light of Oneness


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 'Pianzhao'
Sent: Tuesday, March 27, 2007 3:38 AM
Subject: RE: 分享__林博士旧作今读--温故知新

Yes, I will write it. Good choice.
好,我会写这篇。选得好。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
钰堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: Pianzhao
Sent: Monday, March 26, 2007 8:45 AM
To: Guru Buddha
Subject: Fw: 分享__林博士旧作今读--温故知新

慈佛,
以下这篇诗作(F0101)很鼓动人心。因此弟子诚悃请求慈尊书之。

法安
遍照

----- Original Message -----
From: Detong
Sent: Tuesday, March 13, 2007 1:58 AM
Subject: 分享__林博士旧作今读--温故知新

F0101   逆缘同体恩

横逆遭值实难免,苦难交加逼求脱。
挫折抑郁显习性,疑忌诽谤成关头。
山峻水险增历炼,前挡后扯开旁途。
一真融通化毒垢,便感逆缘同体恩。


From: 林再根-Dan S. Lin
Sent: Monday, March 26, 2007 6:48 PM
To: ytlin32
Subject: 祈请师父书写(1)F1302:常修容忍 (2)F0101:逆缘同体恩

博士吉祥:
弟子斗胆祈请师父书写(1)F1302 常修容忍 (2) F0101:逆缘同体恩。

 一、常修容忍:记得去年师父往赴四川弘法前夕,弟子与虹福怀着最虔敬的心赶忙印制及护贝〈大悲心要〉,冀望师父法要能有更多佛友同沾,两人一面护贝一面背诵,不知不觉心地逐渐澄明,甚为欢喜。之后弟子于早晚作课或练功,均持续虔诵<心经>及<大悲心要>。

平时检视自己心境,当觉我执逐渐升起,就赶紧背诵整篇<大悲心要>,紧急时甚或只诵“容忍,容忍,无不容忍,无不乐容忍”,此时无明妄念往往逐渐消失,积聚脑部浑沌气息也迅速往下整个排空,整个人不但“松”了,而且也“乐”了起来,屡试不爽。在与Detong及虹福恭送师父至机场搭机途中,跟师父报告此事,并问〝何以故?″师父很慈祥的说:“这就是超越!”

感恩慈师教导,弟子等实在受益匪浅!

二、逆缘同体恩,在恭读Detong三月十三日所传主旨为:分享__林博士旧作今读--温故知新--- <逆缘同体恩>时,内心实感触甚深。

师父从宏观角度讲述整个人生境遇:

遭遇横逆不顺……不良的习性显现─对治排解升华─菩提心从事积极的修法与佛法服务……遇到阻障及干扰、牵扯,争执,而选择别开新径─恶毒及垢秽都消逝了,只有一片纯真……以往经历以及面临的苦难都存着感恩,感谢它们使菩提心能得到萌芽、长养、磨炼、成熟--融入全法界为一体之无限中。 〈恭录师父讲解部分内文〉

弟子回顾从一九九○年至今之整个经商过程,恰恰就是师父所说的一部分,虽然因为自己怠惰,常常退转而灰心,但如师父所说,弟子确是“对以往经历以及面临的苦难都存着感恩”,尔后将继续鞭策自己努力精进,期能往“菩提心萌芽、长养、磨炼”前行!

敬颂
圣安

                     弟子再根    祈请
                     二○○七年三月廿七日


The Grace of Hindrances in the Light of Oneness Yutang Lin

Encountering obstructions is a matter of daily life;
Hardship adding to suffering forces beings to seek emancipation.
Setback and depression reveals ones propensity and habits;
Suspicion, jealousy and slander are passes to conquer.
Steep mountains and rapid rivers enrich training and experiences;
Blocking in front and pulling in rear open together a sidewise path.
Purity permeates in harmony, sublimating poisons and dirt to naught,
Then the grace of hindrances in the light of Oneness is appreciated.

Written in Chinese: July 19, 1998

Comment added in Chinese later on July 25, 1998:

Upasaka Stanley Lam considered the content of this poem as being very helpful to the growth of practitioners, and asked me to write a short explanation to expound the hidden significance. Thereupon I wrote the epilog as follows:

In life it is indeed inevitable to come across tragic accidents or frustrating situations. All sorts of hardship and suffering keep on accumulating, thereby forcing people to seek out paths to liberation. This is the background that led to peoples engaging in spiritual practices. In the face of setback and long-term depression, various sinister habits and propensities in peoples mind would readily reveal themselves in thoughts, emotions, speeches and actions. A practitioner may thus become aware of his or her infirmity, and treat it through antidotal, mediate or sublimate ways. Human relationship are infested with suspicions, jealousy and slanders. A practitioner at such a juncture should not fall into the swamp of entanglement; instead, simply continue to follow the guidance of Bodhicitta in actively participating in Dharma practices and services, and then after having passed the test of months and years, all such difficulties would just fade away. Consider the various difficulties and hardships as trials on the path, then the more dangerous and steep the pass, the better it would enhance the practitioners ability to endure, adjust and sustain. When hindrance, interference and drag arise, a practitioner would not argue or fight with others, but choose to go on a new path and thereby experience deeper the vast openness of the whole Dharmadhatu.

After long years of practicing as described above, all the poisons and dirt of attachment, calculation, habitual propensities, sinister thoughts, greed and hatred in the practitioners mind would have faded away, and only pure innocence permeates. In this pure innocence there is no longer any entanglement or haggling with people over matters, only relaxation and tranquillity naturally prevail. Furthermore, to all the hardships, suffering and hindrance that one has ever encountered one is forever grateful because they have helped ones Bodhicitta to sprout, grow, be tried, and mature. After Bodhicitta has outgrown self-centered antagonism in this way, it unfolds without boundary to all sentient beings in the limitless time and space of the whole Dharmadhatu, and saturate the limitless-oneness which encompasses the whole Dharmadhatu.

Translated: August 14, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][The Grace of Hindrances in the Light of Oneness]