无语四层 林钰堂 绿岛漂海卿荡心,月照歌声满郎情,
说明: 暇时从事 陈上师所著《禅海塔灯》之英译,已有三年余。今晨忽得灵感,将老歌〈绿岛小夜曲〉结尾之问,依该书中所示之四层,分别做答,一如禅宗之公案,亦可玩味之! 一九九八年九月廿六日
Four Levels of Speechlessness in Calligraphy ----- Original Message ----- The letter of request from Disciple Wang Hao, the original work and my calligraphy are all attached. Attain Enlightenment Soon! Yutang 提请函全文如下:顶礼金刚莲华佛林上师! 上师: 昨天早晨已经安抵北京,路上很顺利,感谢上师的加持! 很想请您写〈地藏菩萨祈请颂〉,今天看到已经由传光师兄提请,无量欢喜。此颂总摄地藏佛德,句句震撼人心, 感人肺腑! 弟子想代众祈请您书写〈无语四层〉。
没有在网站上找到这篇,录自〈行吟集〉。 弟子已经读到〈率真〉,感谢师佛! 弟子王浩顶礼谢恩! Four Levels of Speechlessness Yutang Lin Green islet floats on the ocean, lassie in heart; The answer that constitutes the last sentence, in the order of the four stories of Entrance, Exit, Use and Finish, is respectively as follows:
Comments: In my leisure I have been translating Yogi Chens work in Chinese, "Chan Hai Ta Deng" into English as "The Lighthouse in the Ocean of Chan," and the project has continued for over three years. This morning all of a sudden I got an inspiration to provide answers, according to the four stories indicated in that book, to the question posed at the end of a popular Chinese oldie called "Green Islet Serenade." Just as koans in Chan stories, these replies may be pondered upon! Written in Chinese: September 26, 1998 [Related Works: Four Layers of Flowers] [Home][Back to list][Four Levels of Speechlessness] |
|---|