迁流 林钰堂

萦回心事牵肠忧,
纵明自执念不休;
万象迁流忽契入,
幻网悄逝消遥游。

万象迁流不息,人事亦复如是。有执皆苦;何不融入无常之万象,消遥于短暂之生旅?


                     一九九八年十月廿八日
                     养和斋    于加州



Flowing Changes

Flowing Changes


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: Dharma Friends
Sent: Thursday, February 21, 2008 7:20 AM
Subject: One Poem in Calligraphy

I hope that this poem can convey a sense of ease and relaxation to you.
我希望此诗能够传达一种自在和轻松的感受给您们。

May all beings attain Enlightenment soon!
愿一切众生早日成佛!

Yutang
钰堂


Flowing Changes Yutang Lin

Worries of mind keep lingering, pulling and entangling;
Even when realized to be attachment could not refrain.
Suddenly merged into the flowing changes of all things;
Nets of illusions fade away, leaving space for leisure.

Comment:

All things are changing like a river flowing without slowing down; human affairs and relationships are no exception. Attachment inevitably leads to suffering; why not merge into the changing flow of all things to enjoy leisure during the transient travel of life?


Written in Chinese: October 28, 1998
Translated: August 29, 1999


[Home][Back to list][Flowing Changes]