即兴安斋 林钰堂

书斋定处沈尘虑,文思逐境涌即兴;
行人有感即下笔,天涯何隅不养和?

常情以固定之室屋题名为书斋。实际上,即兴之作并无一定之场所。心若开阔如法界,则不论在何处皆非房舍所局;志若在养和,则无论何时所作皆秉之。因此,我的作品所附志的地点,不是写“在某处之养和斋”,而是写“养和斋在某地”。即兴而作之处,即此不为方隅所拘,不随时节而转之养和斋。昨日有佛友问起,彼以为我有书斋分布各地,因而作此说明,冀能一新耳目。

                       一九九九年元月廿一日
                       养和斋    于加州


Impromptu Study Yutang Lin

A Study is set stationary to dust off worldly thoughts;
Inspirations spring up impromptu along the flow of life.
Catching the sentiments right away put it down with a pen;
Which corner of the world could not cultivate harmony?

Comment:

Ordinarily a stationary room or house is named as one's study. In fact, there is no definite spot for impromptu writings. When the mind is as open as the Dharmadhatu, then it could not be confined by buildings anywhere. When one's life is dedicated to the cultivation of harmony, then the writings at anytime would be in accordance with this principal theme. I have named my study as Yang He Zhai in Chinese, in English that would be literally "Cultivate Harmony Study" or a "Study for the Cultivation of Harmony." However, when appending the place of writing at the end of an article, instead of the usual Chinese fashion of putting it as, say, "At the Yang He Zhai in El Cerrito," I would put down, say, "Yang He Zhai at Taipei," to indicate the actual place of writing instead of the location of my study at home. The place of impromptu writing becomes my study, the Yang He Zhai which is not limited by directions and locations, nor changes with seasons and tides. Yesterday a Buddhist asked me about this point, presuming that I had studies here and there. Hence I make this explanation with the hope to refresh people's thinking.

Written in Chinese: January 21, 1999
Yang He Zhai at Taipei
Translated: September 5, 1999
Yang He Zhai at El Cerrito, California


[Home][Back to list][Impromptu Study]