心净脉返原 林钰堂

心迹气路互牵成,净念调息相贯通;
抽丝剥茧层层尽,妄执顿消脉返原。

心行与气脉互相影响而形成个人的模式。修习净念相继与调息修气乃一体两面之用功方法,以达身心完整、彻底之解脱。经过长远之努力,加上投入佛法之服务,方能渐渐由身心之缠缚中,如抽丝剥茧般地,一层一层地解脱出来。只有当妄执顿然消逝之时,气脉方得以返回原状。

                     一九九九年三月十日
                     养和斋   于加州


Mind Purified Then Channels Restored  Yutang Lin

Traces of mind and paths of inner wind shape each other;
Purifying thoughts and regulating breaths affect mutually.
Pulling threads from a cocoon, layer after layer till end;
Illusive grasping suddenly gone and channels restored.

Comment:

Ways of mind and passages of inner air mutually affect one another to shape the mode of each individual. Practicing to sustain pure thoughts consecutively and regulate breathing for cultivation of inner air are two sides of a coin. Their common goal is to achieve complete and thorough emancipation of body and mind in harmony. Only through long-term devoted efforts in Dharma practices and services can one gradually become free from the entanglement of body and mind; the process may be likened to pulling threads from a cocoon till exhaustion. Only when illusive grasping suddenly disappears, can inner channels of air restore to their original healthy path.

Written in Chinese: March 10, 1999
Translated: September 18, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Mind Purified Then Channels Restored]