放生感怀 林钰堂

眼前寥寥虾蟹友,幸得入海庆重生;
心内芸芸苦难众,愿皆出缠享安宁。

昨日上山行火供前,先下海放生龙虾十三命及螃蟹四十命。每次放生,数量有限,但行之多年,不再为眼前数量所限,而直觉此举实是在为一切众生之离苦得乐而作。少数之虾蟹实即芸芸苦难众生之代表,而放生之举即是解脱一切众生之努力及行为。每次放生,有缘见闻者皆受潜移默化。佛法之修持往往于不知不觉中净化世间,增添温馨。

                     一九九九年清明节
                     昨日为复活节
                     养和斋   于加州


Sentiments at Releasing Lives  Yutang Lin

Crabs and lobsters, the few friends before eyes,
Luckily are going back to sea to celebrate life anew.
Countless suffering beings cared for in mind,
Wish them escaped from entanglements to enjoy peace.

Comment:

Yesterday before going up to the mountain to perform fire puja, we went to the ocean to release 13 lobsters and 40 crabs. The number of lives released each time is rather limited. However, after years and years of such practices, one is no longer bound by the number before eyes, but instinctively feel that this activity is done for the salvation of all sentient beings from suffering. The few crabs and lobsters are indeed representatives of all beings, and the releasing is an effort toward and an act of liberating all sentient beings. Each time when releasing lives is performed, whoever happens to see or hear about it are moved to some extent. Buddhist practices often purify and add warmth to the world in unobtrusive ways.

Written in Chinese:
Qing Ming Festival in 1999
Yesterday was Easter.
Translated: September 6, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Sentiments at Releasing Lives]