四大天王赞 密法弟子林钰堂

持国护佑常安宁,增长培育乐荣昌,
广目开阔观法界,多闻普施荫大千。

四大天王护法事迹昭彰,诸如捧悉达多太子之马足腾空而出,助其出离王宫;捧莲师之天马足,飞别西藏,移驾乌金。一般修行人闭关,皆于关房门上供奉四大天王,以免魔障,以保安宁,以助顺遂。陈上师以英语讲述之钜着《佛教禅修》,亦蒙彼等示现阅读,以示护持。因而在此书后敬印四大天王圣像。通常循东南西北之顺序提及四大天王,而彼等之中文译名恰含“由安定中成长,再继以开阔及弘扬”之义。今仅依此发现,敬造赞颂,略申谢悃,并敬求彼等永远护持佛法及修行者,俾使众生咸领恩泽。

                     一九九九年九月三日 
                     养和斋   于加州



Praise to the Four Great Heavenly Kings

Praise to the Four Great Heavenly Kings


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Thursday, April 19, 2007 12:02 PM
Subject: Praise to the Four Great Heavenly Kings in Calligraphy

Calligraphy and original work are attached.
翰墨及原作附呈。

I am happy that I could see the connection in their names and brought out the meaning in a nice sequence.
我很高兴能够看出他们的名字间的关联并依序的表达出其意义来。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
钰堂


Praise to the Four Great Heavenly Kings Yutang Lin

Protector of the Land constantly secures peace and harmony.
Increasing Growth cultivates prosperity to be shared and enjoyed.
Broad Eyes open wide to observe all things in the Dharmadhatu.
Well Known provides universal alms to benefit the great cosmos.

Comment:

The Four Great Heavenly Kings are well-known for their protective services to the Dharma. The most illustrative incidents are: Each King held one leg of the horse to help Prince Siddhartha flew over palace walls so as to achieve his renunciation of worldly life for the quest of enlightenment; similarly they helped Padmasambhava to flew farewell from Tibet to preside in Urgyen. Usually when Buddhist practitioners enter retreat, the images of the Four Great Heavenly Kings are installed above the retreat door and offerings are made daily to them. Thus, peace and harmony may be secured, evil hindrances warded off, and success of the retreat ensured. Buddhist Meditation, the monumental book as dictated by Guru Chen was once seen in an inspirational experience of Guru Chen to be read by these Heavenly Kings. Thereby they demonstrated their willingness to grant protection to this book. Therefore, their images are printed at the back of this book. Usually the four Heavenly Kings are mentioned in the directional order of East, South, West and North. The Chinese translations of their names, when mentioned in the usual order have the meaning of "based on stability to grow, and then expand and spread wide." Now I respectfully composed this praise in accordance with the above discovery. May this gatha express to some extent my sincere gratitude to their protection and help. I earnestly beseech the Heavenly Kings to grant protection to the Dharma and its practitioners forever so that all sentient beings will eventually be benefited.

Written in Chinese: September 3, 1999
Translated: October 13, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Praise to the Four Great Heavenly Kings]