汇露不息 林钰堂

诗偈述感数百篇,法露慧命普供养;
标竿沿途资借镜,勤录不息报知音。

修行生活中的感言及经历,记成诗偈,更附以短跋,说明内含,已有二百余篇。有时会想停笔,完全免于观照反思,而融入无限一体之大自在。但是一回顾,便知此等法露,若非即时摘录,实难以完整再出。为了提供学佛大众参考,实有继续记述之必要。更何况颇受好评,屡逢知音,即此等共鸣便足以鼓舞前进而忘于憩止。


                     二○○○年八月十一日
                     养和斋    于加州



Gathering Nectars without Rest

Gathering Nectars without Rest


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Wednesday, March 28, 2007 12:13 PM
Subject: Two More Poems in Calligraphy:汇露不息、运转推恩

Calligraphy files and original files attached.
翰墨及原始档案附呈。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
钰堂


Gathering Nectars without Rest Yutang Lin

Poems and gathas revealing reflections are in hundreds already;
Nectars of Dharma are offered to cultivate wisdom lives of all.
Guide poles are planted along the path to provide references.
Diligently recording without rest to repay appreciators.

Comment:

Reflections and experiences of my life as a practitioner have been transcribed into poems and gathas that are amended with brief comments to illuminate their contents. So far there are over two hundred such articles. At times it would seem enough has been written down for others so that I might as well stop writing. Then I could be completely free from reflections to merge into the great ease of limitless oneness. However, as I glanced over my works I realized that such nectars of Dharma, if not gathered as they came about, could hardly be captured again. In order to offer references to the public who are interested in Buddhist studies and practices there is indeed the need for me to continue writing them down. Not to mention the fact that they are well received by many and attracting many appreciators. Such sympathetic responses inspire me to advance further in this endeavor to the point of forgetting to rest for a while.


Written in Chinese on August 11, 2000
Translated on August 12, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Gathering Nectars without Rest]