超越生死 林钰堂

明灭随风命若烛,看透必死弃相执;
不落思量观法界,境遇展转慈悲行。

烛明烛灭总因风;人命久暂也相同。(气息亦称风)。死期难测毕竟至;着相竞逐生唯苦。舍离思量心开放;万象交融无始终。浮沤历尽沧桑变,顺流济渡映佛德。


                     二○○○年九月二日
                     养和斋   于加州


Transcending Life and Death Yutang Lin

Brightened or extinguished by wind, life is like candle fire.
Realizing death is certain, throw away grasping to forms.
Without falling into the confine of thoughts, see the universe.
Go through evolving situations with deeds of compassion.

Comment:

When the theory and stages of path of Buddhist teachings are not yet well understood, one needs to study them in depth to gain thorough and unified comprehension. As to practicing Buddhist teachings in daily life, it is impossible to carry along a theory; one merely tries to escape from the confinement of situations in order to merge into limitless oneness of the Dharmadhatu. Between theoretical understanding and real-life activities is the bridge of Buddhist practices. Under the guidance of one’s comprehension of the teachings, train one’s body and mind through adopting various kinds of Dharma practices, and engage in services that are related to the Dharma in some way so as to build up Dharma connections with sentient beings. In this way one would gradually escape from the sphere of thoughts and conceptuality.


Written in Chinese on September 4, 2000
Translated on September 5, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Transcending Life and Death]