传佛心印 林钰堂

佛法僧宝藉印宣,菩提心愿知己传;
德厚还从行止见,芳浓虽远人犹闻。

罗锦堂教授介绍其同学赵佛重老居士;蒙彼不弃,常来函赐教。彼着有《寿世二百联》,余阅后感而志曰:“寿世联读完,衷心自然敬”。近日更蒙寄来印谱,任余索取。因择其三:“随缘”、“延年”及鸡形,而加注曰:“佛:无我随缘;法:延年益世;僧:鸡鸣不已,弘扬以时”。乞以此“三宝”印石见赠,愿藉之用于信笺,代为广结佛缘。随即接彼厚赐。此等印石足以表彰菩提心愿,而原为佛重老居士所珍藏,一旦赐下,堪称“传佛心印”,故以之为题。


                     二〇〇一年元月二日
                     养和斋   于加州


Passing down Dharma Seals Yutang Lin

Buddha, Dharma, and Sangha, gems proclaimed by seals.
Bodhi intention and kind wishes carried on by comrades.
Profound virtue can be witnessed only through actions.
Deep fragrance smelled by people even from afar.

Comment:

Professor Chin Tang Lo introduced his classmate, a senior upasaka, Mr. Fu Chung Chao to me. Since then Mr. Chao has often granted me his teachings through letters. He composed a book consisting of more than two hundred couplets (a special Chinese style of paired phrases or sentences). When I finished reading this book there was naturally a sense of respect in my mind. Not long ago he mailed me a sheet of his seals for me to choose whichever I like. Thereupon I chose three seals with the engravings: Sui Yuan (accommodating to situations), Yan Nian (lengthening years), and shape of a cock. I also added the comment: Buddha, being selfless, is accommodating to situations; Dharma, with lengthening years, will benefit the world; Sangha, propagating the teachings upon occasions, just as a cock crows endlessly. Please bestowed on me these seals representing the triple gems, and I would use them often on letters so that your Dharma connection with people may increase. Soon afterwards the seals arrived. These seals represent Bodhi intentions and compassionate wishes and were originally in the treasured possession of Mr. Chao whose name means Buddha Cherishing. Now their coming to me certainly marked a passing down of Dharma seals. This article is entitled thus accordingly.


Written in Chinese on January 2, 2001
Translated on January 3, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Passing down Dharma Seals]