求全 林钰堂

因缘圆具萍水逢,盈亏消长瞬间临;
求全处世唯添苦,缺限互补成变通。

世事难得圆满,更何况迁变不停。求全之心态往往令人自苦不已,而又促成对他人及环境的苛责习性。若能看清,世间本来就是缺限充斥,则可免于求全之苦,并且令人易于转思如何利用种种缺限之互补,来达到变通的解决之道。


                     二○○一年七月七日
                     养和斋   于加州

编注:

余不解诗中“缺限”之意,蒙师慈示如下:

Usual meaning. No one and nothing is perfect, so we have to work with given situations.
本篇中的缺限是一般意义:乃指缺点及限制之意。没有人及事物是完美的,所以我们必须依处境来做事。



Demanding Perfection

Demaning Perfection


Demanding Perfection  Yutang Lin

Duckweed and water meet where conditions proper.
Wax or wane would soon change only after a blink.
Demanding perfection would only make it difficult.
Mutually compensating defects to achieve solution.

Comment:

Things in the world are hardly perfect, not to mention the threat of constant changes and instability.The attitude of demanding perfection often causes incessant self-torture, and leads to habitual complaining about others or situations. If one could realize clearly that the world is full of unsatisfactory defects, then one would be spared the suffering of demanding perfection. Furthermore, it would become easier for one to consider instead how to utilize mutual compensation of defects to attain feasible solutions.


Written in Chinese on July 7, 2001
Translated on July 17, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Demanding Perfection]