萍水 林钰堂

几曾相识忽聚首,波涛漩涌又陌路;
追寻无处枉回顾,不由自主顺潮流。

萍水相逢,缘尽即散。潮流所使,何能自主?回顾徒然,各安其遇。


                     二○○一年七月七日
                     养和斋   于加州



Drifting Duckweed

Drifting Duckweed


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Thursday, April 26, 2007 6:15 AM
Subject: Two More_圆融无量莫愁萍水

They are attached.
它们附呈。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
钰堂


最敬爱的师佛,

弟子再请师佛的墨宝,“世界最高阿弥陀佛像礼赞”及其他的诗作。

X0003 天空与海洋、F1015 淋浴堂、F0909 心晴、F0898 淡淡、F0880 海葬、F0404 圆融无量、F0376 过客、F0385 字面化身、F0699 心事、F0555 点拨、F0437 莫愁、F0453 萍水、F0836 任流、F0726 任轻狂、F0015 《金刚经》之大圆满、F0005 从死学生

                     弟子绵延    顶礼
                     二○○七年四月廿二日


Drifting Duckweed Yutang Lin

Never encountered yet suddenly got together;
Separated again by swirling, swelling waves.
Nowhere to be found, looking back is useless.
Not by self-determination, drifting on current.

Comment:

Duckweed and water encountered; they separate as soon as conditions disintegrate. Caused by currents, how could that be self-determined? Vain to look back; each be content with whatever comes across.


Written in Chinese on July 7, 2001
Translated on July 18, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Drifting Duckweed]