停嫌 林钰堂

世情百态无从计,随事系思陷烦杂;
人际恩怨岂堪治?等观停嫌享清明。

吾人每易陷于人际恩怨之思量中,而无以自拔。世间情况千变万化,又岂能一一随之而寻思?明乎此理,当观自心所系之人际问题亦仅是纷纭众生相之一而已,因而省悟无需随之烦恼。一旦停止心中之嘀咕嫌怨,便能霍然恢复清明与宁静。

                     二○○一年八月廿五日
                     养和斋    于加州



No Complaints

No Complaints


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 'Hao Wang'
Sent: Saturday, November 24, 2007 12:02 PM
Subject: RE: 回复: RE: 诗作书法提请:停嫌实相无意

As requested by disciple Hao below, two poems are in calligraphy now. All four relevant files attached.
应弟子浩以下的提请,两篇诗作现已书成翰墨。所有四个相关档案均附呈。

This email is Bcc to all on my list.
此电邮以密件传给我名单中所有的人。

May all beings attain Enlightenment soon!
愿一切众生早日成佛!

Yutang
钰堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: Hao Wang
Sent: Friday, November 23, 2007 6:40 PM
To: Yutang Lin
Subject: 回复: RE: 诗作书法提请

感谢上师!

弟子又选了两首诗。呈上附件。
原来顾虑上师大概会很忙,之后想起来写
书法对身心都有益,所以就不再担心了。


No Complaints Yutang Lin

Worldly affairs may vary beyond comprehension;
Tying thoughts on matters weaves web of sorrow.
How could human relations become manageable?
Clear mind of complaints by viewing all equally.

Comment:

It is customary for people to be engulfed in thoughts related to personal relations, and few could stop such worries. Affairs of the world are so devious and diverse; how could we follow each and every matter in thought to think it over? With this reflection in mind, we should realize that the relational problems that we are concerned about are just a few of all the matters in the world that we could not waste our lives on in this fashion. Once we stop the mumbling complaints in our mind clarity and tranquility would soon resume their presence.

Written in Chinese on August 24, 2001
Translated on August 29, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][No Complaints]