实相无意 林钰堂

言辞传达岂能尽,隔岸疾呼徒奈何;
实相无意任纵横,守默待缘便契如。

言辞劝喻终有限,言者谆谆听藐藐。一片婆心呈献已,退居静默待机缘。解脱鸟道任众行,啐啄同时非可求。任运渡化真平等,弘法无执契解脱。

                     二○○一年八月廿五日
                     养和斋    于加州



Reality Lacking Intentions

Reality Lacking Intentions


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 'Hao Wang'
Sent: Saturday, November 24, 2007 12:02 PM
Subject: RE: 回复: RE: 诗作书法提请:停嫌实相无意

As requested by disciple Hao below, two poems are in calligraphy now. All four relevant files attached.
应弟子浩以下的提请,两篇诗作现已书成翰墨。所有四个相关档案均附呈。

This email is Bcc to all on my list.
此电邮以密件传给我名单中所有的人。

May all beings attain Enlightenment soon!
愿一切众生早日成佛!

Yutang
钰堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: Hao Wang
Sent: Friday, November 23, 2007 6:40 PM
To: Yutang Lin
Subject: 回复: RE: 诗作书法提请

感谢上师!

弟子又选了两首诗。呈上附件。
原来顾虑上师大概会很忙,之后想起来写
书法对身心都有益,所以就不再担心了。


Reality Lacking Intentions Yutang Lin

How could words exhaust all significance?
Shouting from afar could only help in vain.
Without intentions reality let run at liberty;
Just wait quietly until the right opportunity.

Comment:

Advice and recommendations are limited in persuasion; ardently spoken words are heard only casually. After all good intentions have been presented one should retreat into silence to wait for the right opportunity. The path of liberation is similar to that of the birds (in empty space leaving no traces) and the public may walk on it at liberty. Chipping and pecking simultaneously could not be demanded. Providing Dharma teachings in accordance with right opportunities is real equality to all. Propagating the Dharma without preferences meets the essence of liberation.

Written in Chinese on August 25, 2001
Translated on August 30, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][No Concept of Sentient Being]