志向 林钰堂

谋求温饱因循过,惹事耍坏竞逐堕;
瞎忙到头皆老死,茫然生涯指望啥?
看透结局心离贪,从容渡日结佛缘;
浑沌世间勤引导,净土有路早启程!

随俗混日,争夺堕落。人生方向,几多茫然。看透结局,无需贪求。从容自适,唯结法缘。


                     二○○一年十一月八日
                     养和斋    于加州



Direction

Direction


Direction Yutang Lin

Aiming at subsistence, life passed through routines.
Stirring up things and playing tricks, all rush to fall.
Blindly engaged oneself, in the end just old or dead.
A lifetime without significance, what do we expect?
Seeing through the end, mind no more excess wants.
Live at ease to spread Dharma suitable to occasions.
In muddy confusing world diligently guide and lead.
Paths to Pureland are open; one should embark soon.

Comment:

Going along with worldly ways, one just passes days. Fighting and grabbing, who doesn't fall? Direction in life is so foreign to many. Seeing through the end, no need to be greedy. Take it easy at one's own pace, and spend one's efforts only on Dharma matters.


Written in Chinese on November 8, 2001
Translated on November 15, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Direction]