如来 林钰堂

如来如去无来去,日升日落未曾移;
法身圆融离形执,凡夫着相认迁异。

圆觉不计形相,故无来去可议。着相而论,则如有所来,亦如有所去。因此,“无以名之”之证觉,姑且随顺世间,而以“如来”、“如去”名之。明乎此理,人际聚散亦属如来如去,不成问题。无我解脱,其乐如是。


                     二○○二年五月廿二日
                     养和斋    于加州


As If Come Yutang Lin

As if come, as if gone, indeed neither come nor gone.
Sun rises and sets, day after day, without ever moved.
All-encompassing oneness grasps not to appearances.
Worldlings see changes through attachments to forms.

Comment:

Complete awakening is free from considerations of forms and appearances, and hence is beyond talks of coming or going. Talking from the formal point of view, there seems to have had arrivals and departures. Therefore, attainment of enlightenment that could not be named, in accordance with worldly practices, is temporarily and inadequately called "As If Come" or "As If Gone." Once this is understood, the coming together and going separate among human relationships could also be seen as "as if come" and "as if gone," and then one would not be bothered by them. Emancipation of selflessness could be so enjoyable.


Written in Chinese on May 22, 2002
Translated on May 23, 2002
El Cerrito, California


[Home][Back to list][As If Come]