浮沤 林钰堂

圆明漂流一气撑,随遇映现一时景,
稍值横逆一下灭,如幻人生一般情。

水上浮沤,只赖一口气维系,不由自主飘流,而映现所遇风光。虽圆明亮丽,奈何极为脆薄,稍值横逆,转瞬消灭,比诸人生,毋乃太似!

                     二○○二年六月廿三日
                     养和斋    于加州



Bubbles

Calligraphy by Dr. Lin



WF0367

Calligraphy by Dr. Lin's wife


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Wednesday, March 14, 2007 12:12 PM
Subject: Bodhi Vows and two poems in Calligraphy
愿文及两首诗之手书_涟漪、浮沤

Disciple Min Rong Rong suggested my Bodhi Vows; she said that when she first read it she was shaken by the great vows.
弟子闵蓉蓉提议写我的愿文,她说当她第一次读到这么伟大的愿文时感到很震撼。

The other two poems were suggested by my wife; both of us like these two poems.
另外两首诗是我内人提议的,我们俩都喜欢这两首诗。

Three files containing the calligraphies are attached.
三个手书档案全附呈。

Detong, let me know the file names containing them, so I can change the file names of these jpg files to C####.
茶桶,请告诉我它们当中的两个档名,以便我得以将这些档名改成C###的档案。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
钰堂


Bubbles Yutang Lin

Round and clear, drifting on the lift of one puff of air,
Reflecting along the flow the panorama of each scene,
Upon abrupt encounter with hindrance at once perish;
Floating and illusory life of humans is one analogous.

Comments:

Bubbles on waters are sustained by only one puff of air. They drift beyond their own control, and reflect scenes along the flow. Even though round, transparent and pretty, nevertheless, they are very fragile. An abrupt encounter with some minor hindrance would bring them instant extinction. When compared with human lives, wouldn't you agree that they are all too similar?

Written in Chinese and translated on June 23, 2002 El Cerrito, California


[Home][Back to list][Bubbles]