浮沤 林钰堂 圆明漂流一气撑,随遇映现一时景, 跋 水上浮沤,只赖一口气维系,不由自主飘流,而映现所遇风光。虽圆明亮丽,奈何极为脆薄,稍值横逆,转瞬消灭,比诸人生,毋乃太似! 二○○二年六月廿三日
----- Original Message ----- Disciple Min Rong Rong suggested my Bodhi Vows; she said that when she first read it she was shaken by the great vows. The other two poems were suggested by my wife; both of us like
these two poems. Three files containing the calligraphies are attached. Detong, let me know the file names containing them, so I can
change the file names of these jpg files to C####. Attain Enlightenment Soon! Yutang Bubbles Yutang Lin Round and clear, drifting on the lift of one puff of air, Comments: Bubbles on waters are sustained by only one puff of air. They drift beyond their own control, and reflect scenes along the flow. Even though round, transparent and pretty, nevertheless, they are very fragile. An abrupt encounter with some minor hindrance would bring them instant extinction. When compared with human lives, wouldn't you agree that they are all too similar? Written in Chinese and translated on June 23, 2002 El Cerrito, California [Home][Back to list][Bubbles] |
|---|