ᠼ/a>ဪL㼯p>
`ҧaAٻtoF
뤶㷑ujꉡA䑤чP䀦pჼ/p>
/p>
⽱ZbᵵLᠡvჵykݧY칽䧡C^UͤJAҽݱၤ~Si헯㤟ღn~쒿oӦღkၦ۵Mꥱoũŧ䑤чֵD䀅ʗpC
အ@အ@အ@အ@အ@အ@အ@အ@အ@အ@အ@ဤG᳡㤇E䫤ܤT䩼br>
အ@အ@အ@အ@အ@အ@အ@အ@အ@အ@အ@ှiwNအ@အ@[J/p>
![]() |
Impermanence at this Instantြspan class="style4">Yutang Lin
Impermanence thoroughly grasped, no expecting.
Beyond this instant, all are sustained by thoughts.
Clouds and fogs of thoughts once all blown away,
All spatial and temporal sectors melt into oneness.
Comment:
Solid learning of the Dharma is rooted in a keen realization of the significance of Impermanence. The slightest traces of expectation indicate lack of thorough grasping of this teaching. Instantaneously shifting from life into death without any hesitation or lingering, only such a state of mind is inductive to cultivation of pure and wholesome Bodhicitta. Anything beyond this instant is established by thoughts sustained in one's mind. Clear all delusive thoughts, then one will gradually experience the oneness of all that includes all spatial and temporal sectors concurrently.
Written in Chinese and translated on September 23, 2002
El Cerrito, California