无疑 林钰堂 正信难立由修得,半信半疑滞心机; 跋 对佛法之正信不易确立。因此我以浅近文字谈及与人生有关之种种反省,帮助一般大众了解佛法之内涵,并劝大家念佛、拜佛,然后由于修持的体验,使正信逐渐生根、茁长。 已经信佛的人,在长远的佛道上,状况百出。往往半信半疑,想东想西。其根本问题在于不能体认无常之迅雷不及掩耳。人生境遇往往无从预备及掌控。 若是已有感应经验者,应常提醒自己,瞬间钜变随时可能面临,岂有闲暇可以生疑?吾人已知有佛、菩萨及护法圣众可以仰赖,若舍离他们的救护,世间还有什么是真正可靠的?因此,应该完全无疑地在佛道上努力进修。 二○○二年十二月四日 No Doubts Yutang Lin Right faith is hard to sprout except through practice. Comment: It is not easy to establish right faith in Buddha Dharma. Therefore, I use simple language to talk about reflections on life's various aspects so as to help common people to understand the significance of Dharma. In addition, I also suggest that people adopt the practices of chanting Buddha's name and doing prostration to Buddhas so that through experiences accumulated from doing Dharma practices the right faith will gradually root, sprout and grow. For Buddhists on the lengthy path of Dharma practices all sorts of situation could arise. Often one would become half-believing and half-doubting due to many ideas and views arising from one's thinking or through outside influences. The fundamental point of such problems is the lack of appreciation of how lightning-fast could drastic changes take place. Situations in life are often beyond preparation or control. For Buddhists who have had some experiences of Buddha's inspiration and blessing, they should often remind themselves that, since drastic changes could arrive at any moment, there is no leisure for doubts to arise. We know from our experiences that there are Buddhas, Bodhisattvas and Dharma protectors that we can rely on for help and salvation. Were we to renounce their guidance and protection, what else in the world would be ultimately and truly reliable? Therefore, we should have no doubts whatsoever, and wholeheartedly and single-mindedly make efforts toward progress on the Buddhist path. Written in Chinese and translated on December 4, 2002
----- Original Message ----- From: "Yutang Lin" To: "Dharma Friends" Sent: Wednesday, April 04, 2007 11:34 AM Subject: Two More Poems in Calligraphy_翰墨两首:本自圆通、无疑 All calligraphy and original works files are attached. 全部翰墨及原始档案已附呈。 As I looked at the scanned files of these calligraphy, I sensed that, by writing them they had come alive, when compared with the printed words. 当我看着我所扫瞄的这些翰墨,我觉得这些手写的东西和印出来的字比较就显得活灵活现。 Attain Enlightenment Soon! 祝早成佛! Yutang 钰堂 [Home][Back to list][No Doubts] |
|---|