跑腿 林钰堂 恰似有子万事“足”,侍两足尊跑腿忙; 跋 俗谓:“有子万事足”。尝戏解此“万事足”为万事之跑腿,因为家中一有婴儿即需不停为供应其生活必需品而奔忙矣。 佛,以其智悲两皆具足,又称“两足尊”。由于佛视众生犹如亲子,吾人侍佛、学佛即需为种种服务众生之法务而奔忙,又成一种“有子万事足”矣。 为法务跑腿是修行者累积佛道资粮的妙方,因为它助成贯通佛与众生的菩提管道。以近代飞航事例为喻,如此累积之哩程可望使将来往生净土之品位“升等”。 二○○三年十一月七日 Running Errands Yutang Lin Just as having children one simply runs for all sorts of errands, Comment: A Chinese proverb says, "Having children one is satisfied with everything." The Chinese word used for satisfaction has another meaning of foot. Hence I used to joke about this proverb by interpreting it as saying: having children one becomes feet for everything, because once there is a baby in the house then one will have to keep running errands to maintain the necessary supplies. Since a Buddha possesses both wisdom and compassion to their completion (satisfaction), a Buddha is also called as "Both-Complete Reverend." In Chinese the title is literally "Two Satisfaction (Feet) Reverend." Because Buddha regards all sentient beings as dearly as biological children, when we serve Buddha and learn to become Buddha we need to run all sorts of errands in order to provide Dharma services to sentient beings. Thus there is another type of "Having children one becomes feet for everything." Running errands for Dharma services is a wonderful way for practitioners to accumulate merits toward progress on the path. The reason is that such activities help form a Bodhi channel for communication between sentient beings and Buddhas. Citing modern practices of airline industries as an analogy, the mileage thus accumulated would help us gain upgrade of our lotus seats for rebirth in Pureland. Written in Chinese and translated on November 7, 2003 [Home][Back to list][Running Errands] |
|---|