淋浴堂 林钰堂

金玉满堂咏道作,普洒法露淋浴堂;
法界缘起超思议,名如其人孰先知?

蒙家父母取名“钰堂”。台北家中佛龛、在美佛堂香炉、等等,皆未经意挑选而巧值有“金玉满堂”字样之镶饰。余咏道之作已逾千数,私揣此即此生之满堂金玉乎!

中学时,一日忽然省悟名字之谐音为“淋浴堂”,因此当年为助人了解此意,有时自我介绍,也补一句:“洗澡间”。余之作品皆印赠于大众,近年来更以网页公布于世,任人浏览、下载。据此或堪视为普洒法露之淋浴堂?昔年梦见〈普门品〉时,梦境亦有为众施洗消业,令得清净之意。详见该篇。

法界缘起不可思议,而于冥冥之中,却有丝毫不爽的关联。名字及谐音皆与生平密切吻合,此谅非家父母所先知者,而却恰巧选用。岂止巧合哉!

                     二○○四年七月四日
                     养和斋   于加州



Shower Hall


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, April 24, 2007 10:10 AM
Subject: Three More Poems in Calligraphy_翰墨三首:心晴天空与海洋淋浴堂

As requested by disciple Mian Yan three more are done.
由弟子绵延所提请的又三首已完成。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!
Yutang
钰堂


淋浴堂

金玉满堂咏道作,普洒法露淋浴堂;
法界缘起超思议,名如其人孰先知?

初见此首诗作,让我忍不住从心底笑出声来,原来师佛的名字还可以这么解释。常见人家给别人取绰号,往往有出乎意料之外的神来之笔,这实在是最好的例子,尤其是师佛自己省悟的,恰好展现了师佛的诙谐与幽默。我想当大家知道师佛的谐音名字之后,每次去洗澡一定忘不了师佛,岂非恰好符合日日不忘吾师教导的宗旨?要记得这可是师佛遍洒的甘露水啊!

最敬爱的师佛,

弟子再请师佛的墨宝,“世界最高阿弥陀佛像礼赞”及其他的诗作。

X0003 天空与海洋、F1015 淋浴堂、F0909 心晴、F0898 淡淡、F0880 海葬、F0404 圆融无量、F0376 过客、F0385 字面化身、F0699 心事、F0555 点拨、F0437 莫愁、F0453 萍水、F0836 任流、F0726 任轻狂、F0015 《金刚经》之大圆满、F0005 从死学生

                     弟子绵延    顶礼
                     二○○七年四月廿二日


Shower Hall Yutang Lin

Roomful of works on Dharma as precious as gold and jade,
Universally scattering nectars of Dharma like a shower hall,
In Dharmadhatu conditional arising's beyond comprehension,
Name happened to match the person, who would know first?

Comments:

My parents chose the Chinese name Yu Tang for me. The character Yu consists of two characters, Jin and Yu, meaning gold and jade respectively. The character Tang means hall. The altar framework at home in Taipei, the incense holder in my altar room, etc. all happened to have the auspicious Chinese phrase "Jin Yu Man Tang," meaning roomful of gold and jade, engraved on them without being sought after during selection. Recently my works on Dharma in Chinese alone had exceeded one thousand pieces; I figure that my Dharma works amount to this life's roomful of gold and jade for me.

In high-school years one day I suddenly realized that the pronunciation of my Chinese name, Lin Yu Tang, is similar to the Chinese term for "shower hall." (Shower in Chinese is said as Lin Yu.) Therefore, in those days, to help others comprehend this funny connection, while introducing myself to others I would add, "bath room." My works are printed for free distribution to interested public; in recent years they are also posted at websites as voluntary service to the world for people to peruse and download at will. Based on this, maybe one could be regarded as a "shower hall" that scatters Dharma nectars universally and perpetually? A few years ago I saw the Sutra "Universal Gates Chapter" in a dream. The scenes in that dream also conveyed the meaning of giving people baths to clean them of karmas. Interested readers might want to check that work out. It is entitled, "Seeing the Universal Gates Chapter in a Dream."

Conditional arising in the Dharmadhatu is beyond comprehension; nevertheless, within the unknown there are meticulously unmistaken connections as determined by causal conditions and karmas. The fact that my name and its pronunciation equivalent are both precisely matching to my life's activities could not have been foreseen by my parents, and yet they happened to have chosen it for this use; it could not have been just a matter of coincidence!

Written in Chinese on July 4, 2004
Translated on July 5, 2004
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Shower Hall][Related Works: Poems from the Bath Pond]