苦口 林钰堂 良药苦口难下咽,糖衣毒药吃不餍; 近日正英译《供养赞颂集》,见密乘颂词中颇多易遭不明究里者误解处,因思及“苦口”之成语二则,而拟就此篇。 执着表相、定见而不解离缠活用者,虽曰学佛却往往反为佛法名相所拘,哀哉!智慧之高下、浅深实难移易。诚挚之学佛者当虚怀以期长进! 二○○五年八月十六日
----- Original Message ----- Calligraphy and original works attached. All requested poems in the attached request file, Zui Ji Ai De Shi Fo, had been taken care of. Attain Enlightenment Soon! 最敬爱的师佛, F0715深寂、F0233深心结缘、F0981真情、F1044欲休还语、F1112静、F1137稍纵即逝、F1165苦口、F1175拣择。 F1165 苦口 良药苦口难下咽,糖衣毒药吃不餍; 任谁都知道良药苦口,忠言逆耳这两句成语。三岁小儿都知道的事,八十老翁仍不一定做得到;这个世界上,往往口蜜腹剑的小人每每得逞,苦口婆心的劝喻也老令人讨厌,是该怪众生的愚昧还是无知?人人都爱听好话,人人也都爱蜜糖,难怪老外总是蜜糖、蜜糖的叫,如果真是这么的甜蜜,为什么问题永远出在那个叫蜜糖的人的身上? 弟子绵延 顶礼 Bitter to Mouth Yutang Lin Effective medicine bitter to mouth and difficult to swallow, Comment: Recently I have been translating the Chinese book that I compiled, "Collection of Praises for Offering Dates," into English. I noticed that among the Tantric praises there are many expressions that could readily be misunderstood by people who do not comprehend the significance of the Tantric path. Thereupon I thought of two Chinese idioms related to "bitter to mouth" or "mouth of bitter words" (in Chinese it is the same expression Ku Kou), and then composed this poem based on them. Those who grasp to appearance, formality and fixed views without comprehension of lively applications free from entanglements, even though they are said to be learning to become enlightened, would often become bound by terminology and formality of Buddhist teachings. What a pity! The level and depth of one's wisdom is indeed very difficult to elevate or change. Sincere and dedicated practitioners should maintain a humble attitude so as to look forward to growth and advancement in wisdom. Written in Chinese and translated on August 16, 2005 [Home][Back to list][Bitter to Mouth] |
|---|