苦口 林钰堂

良药苦口难下咽,糖衣毒药吃不餍;
忠言逆耳几人聆?苦口婆心何时悟!

          

近日正英译《供养赞颂集》,见密乘颂词中颇多易遭不明究里者误解处,因思及“苦口”之成语二则,而拟就此篇。

执着表相、定见而不解离缠活用者,虽曰学佛却往往反为佛法名相所拘,哀哉!智慧之高下、浅深实难移易。诚挚之学佛者当虚怀以期长进!

                     二○○五年八月十六日 
                     养和斋    于加州



:Bitter to Mouth

Bitter to Mouth


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Thursday, April 05, 2007 11:10 AM
Subject: Six More Poems in Calligraphy_翰墨六首:深寂真情欲休还语稍纵即逝苦口

Calligraphy and original works attached.
翰墨及原作均附呈。

All requested poems in the attached request file, Zui Ji Ai De Shi Fo, had been taken care of.
所有附呈在〝最敬爱的师佛″的提请诗已全关照了。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!
Yutang
钰堂


最敬爱的师佛,
可否请师佛在《浴塘游咏》的诗集中的扉页及末页加上师佛的〝四无量心”及〝愿文″回向?另有以下几首,也请求师佛的墨宝。

F0715深寂、F0233深心结缘、F0981真情、F1044欲休还语、F1112静、F1137稍纵即逝、F1165苦口、F1175拣择

F1165 苦口

良药苦口难下咽,糖衣毒药吃不餍;
忠言逆耳几人聆?苦口婆心何时悟!

任谁都知道良药苦口,忠言逆耳这两句成语。三岁小儿都知道的事,八十老翁仍不一定做得到;这个世界上,往往口蜜腹剑的小人每每得逞,苦口婆心的劝喻也老令人讨厌,是该怪众生的愚昧还是无知?人人都爱听好话,人人也都爱蜜糖,难怪老外总是蜜糖、蜜糖的叫,如果真是这么的甜蜜,为什么问题永远出在那个叫蜜糖的人的身上?

                     弟子绵延    顶礼
                     二○○七年三月十八日


Bitter to Mouth Yutang Lin

Effective medicine bitter to mouth and difficult to swallow,
Poisons coated with sugar are taken in without satiation.
Straight talks unpleasant to hear, how many would listen to?
Bitter words out of loving care, when will one comprehend this!

Comment:

Recently I have been translating the Chinese book that I compiled, "Collection of Praises for Offering Dates," into English. I noticed that among the Tantric praises there are many expressions that could readily be misunderstood by people who do not comprehend the significance of the Tantric path. Thereupon I thought of two Chinese idioms related to "bitter to mouth" or "mouth of bitter words" (in Chinese it is the same expression Ku Kou), and then composed this poem based on them.

Those who grasp to appearance, formality and fixed views without comprehension of lively applications free from entanglements, even though they are said to be learning to become enlightened, would often become bound by terminology and formality of Buddhist teachings. What a pity! The level and depth of one's wisdom is indeed very difficult to elevate or change. Sincere and dedicated practitioners should maintain a humble attitude so as to look forward to growth and advancement in wisdom.

Written in Chinese and translated on August 16, 2005
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Bitter to Mouth]