不见自执 林钰堂

东作西行咸指斥,不悟只因自执深;
心如虚空无成竹,南奔北驰皆认可。

心存偏执者,见人行径,每多指责,而不能省悟问题在于一己之执深。心出成见樊笼,则遇事大多认为无妨如斯,故得安于无事。

                     二○○五年十二月廿一日
                     养和斋     于加州



Not Seeing One's Own Grasping

Not Seeing One's Own Grasping


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Sunday, April 22, 2007 12:00 PM
Subject: Four More Poems in Calligraphy_翰墨四首:祝早成佛报众生恩不见自执大同

Four more sets attached as requested by "Four Four."
由〝四四″所提请的另一组四首诗附呈。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!
Yutang
钰堂


Chinese requested letter

F1355 终极考验  P1117 Ultimate Trial
F1359 最后一刻  P1120 The Very Last Moment
F1272 根本反省  P1065 Root Reflection
F1276 学忘    P1067 Learning to Forget
F1099 祝早成佛  P0940 Enlightenment Soon
F1259 报众生恩  P1058 Gratitude Due to All Beings
F1338 大同    P1110 Much in Common
F1210 不见自执  P1019 Not Seeing One's Grasping
写过 F1311 爱在不扶  P1093 Love in not Helping


Not Seeing One's Own Grasping Yutang Lin

Others' movements hither or thither are all criticized,
Not realizing that it stems from one's grasping deep.
To a mind as empty as sky without presumed views,
Others' dashing thither or hither all seems acceptable.

Comment:

One holding prejudices tends to criticize whatever others' are doing without realizing that the problems stem from the depth of one's own grasping. To a mind that had transcended the bondage of predetermined views whatever comes along is most of the time considered as acceptable, and hence the peace of no hassle prevails.

Written in Chinese and translated on December 21, 2005
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Not Seeing One's Own Grasping]