净化宿业 林钰堂 宿业深重难清净,菩提反照转资粮; 跋 学佛者往往因宿业深重而障碍多多。尤其自心阴影挥之不去,欲忏乏力。若能真切发大菩提心,愿致力修行以期一切众生早日成佛,则可能迅速净化宿业。何以故?发大菩提心者,反观宿业,不再陷于善恶、是非之分别、计较中,而是视为修行过程之经历,并将一切经历做为进修的基础阅历。如此一来,则宿业完全转为修行的资粮,而充份净化矣! 此举成败之唯一关键是,菩提心必需真实而且安住不动。愿学佛者领悟此法,而早离宿业之苦。 二○○六年十一月六日 Purification of Karma Yutang Lin Heavy karmas from the past are
difficult to purify. Comments: Buddhists often encountered many hindrances on the path to enlightenment because of their heavy karmas generated in the past. Especially those heavy clouds lingering in their minds that are beyond their ability to drive away, and beyond their strength to clear away through repentance. Nevertheless, if one could ardently aspire toward Great Bodhi, wishing to dedicate one's life toward Dharma practices so that all beings may attain enlightenment sooner, then it would be possible to purify past karmas quickly. Why is this so? When one who has developed Great Bodhi reflects over past karmas, such a person will no longer become trapped in distinctions and comparisons of good or bad, or right or wrong. Instead, all past karmas will be looked upon as experiences gained in the process of leading oneself toward enlightenment. Consequently, all past experiences will become bases for one's advancement on the path to enlightenment. Thus, past karmas are turned completely into stocks for Dharma practices, and thereby thoroughly purified. The success or failure of this transformation process rests on whether one's Bodhicitta is genuine, remains steady and never wavers. May Dharma practitioners comprehend this teaching, and thereby soon leave behind the suffering of past karmas! Written in Chinese on November 6, 2006 [Home][Back to list][Purification of Karma] |