转焚成风 林钰堂

智慧火烧烦恼林,热流产生即成风;
影响日彰不居功,超越名利真光荣。

弟子荣焚想请我另起一名,我得知后,稍加思索,即为取字为“荣风”。并嘱以字行(即请亲友以字称之)而免正式更名之烦琐。

吾人得以从事佛法之修习及服务乃超越世间名利之光荣,故仍保留“荣”字,而了解此乃具有新的意含。

原“焚”字思为以智慧火烧烦恼林,烧尽烦恼后,热流产生而成“风”。风之影响,处处可见,而欲把捉风则不可得。同理,吾人努力修法及服务,影响日彰,但因深明“无我”之道,不引以为傲、也不居功,默默谦下,一如风之不可把捉。因此,从因果上及佛理上来推,“风”皆为首选。

适逢彼来电话,即告之。他了解了此上所述之种种,也很高兴接纳,并已正式公告亲友矣!

                     二○○六年十一月十日
                     养和斋    于加州



Turning Burning into Wind

Turning Burning into Wind


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Saturday, March 24, 2007 11:52 AM
Subject: Three More Poems in Calligraphy_沐恩者稀常随修学转焚成风

Six files containing the calligraphy and their originals are attached.
六个档案含盖手书及它们的原始档案均附呈。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
钰堂


From: Yutang Lin
Sent: Friday, March 23, 2007 10:10 PM
To: 'Charles'
Subject: RE: Three More Poems in Calligraphy

I know your mind.
我知道您的心思。

--------------------------------------------------------------------------------

From: Charles
Sent: Friday, March 23, 2007 9:36 PM
To: Yutang Lin
Subject: Re: Three More Poems in Calligraphy

Dear Guru,
亲爱的上师,

Thank you for writing C1317 in calligraphy. Just this couple of days, I was thinking of asking you to add this one in addition to F1333 and F1335 that I asked before. I am so glad that you did this poem.
感谢您书写C1317的墨宝。这几天我才在想,除了之前我已请求的F1333F1335之外,要再增加这一首。我真的很开心您写了这首诗作。

Regards,
法安,

Jung-Feng
荣风


Turning Burning into Wind Yutang Lin

Let wisdom fire burn down the forest of sorrows.
The ensuing heat waves naturally form winds.
Impacts become apparent daily without boasting.
Transcending fames and profits is glory truly.

Comments:

Disciple Rong Fen (In Chinese "Rong" means glory or prosperity, and "Fen" burning) wanted to ask me to give him another name. When I learned about this, I thought it over for a while, and came up with the name "Rong Feng." ("Rong" remains the same character, but "Feng" means wind.) In Chinese tradition one may have an official name called "Ming," and another name, used by friends or family members, called "Zi." Hence, I advised him to use "Rong Feng" as his Zi so as to avoid the hassle of formally changing his name but simply inform his contacts to use it.

That we may engage in Dharma practices and services is glory beyond worldly fames and profits, hence the word "Rong" stays but is understood to have this new significance.

The original word "Fen" is viewed as signifying the application of wisdom fire to burn down the forest of sorrows. As sorrows are burned away the ensuing heat waves form Feng, i.e., winds. Impacts of winds are apparent everywhere, and yet winds could not be grasped. Similarly, our efforts in Dharma practices and services resulted in influences that became more and more visible day by day. Nevertheless, with deep appreciation of the way of selflessness, we are not proud of the results, nor do we consider them our merits, but just remain humble and silent in the style of the ungraspable winds. Therefore, reasoning in line of causality as well as in line of Dharma significances, "Feng" is the best choice.

Right then he happened to phone me, so I told him all of the above. Upon hearing them, he gladly accepted it, and had since announced his new name to his close circles already.

Written in Chinese on November 10, 2006
Translated on November 29, 2006
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Turning Burning into Wind]