交响乐 林钰堂

乐器百般各奏鸣,音声和谐曲动听;
世情万千慈悲入,履尘无染齐超升。

音声各异,不妨交响融和,因此观音易悟空性之理。修行求解脱,因而出离世俗,修清净行。欲达究竟解脱,必需忘我利众,因此入世渡化,广结佛缘。如何调融出世与入世、清净与随缘?万法性空,本来清净,只要看透此理,便能随缘修清净,出离在世间,离于对立,而行空有、净垢之交响,享忘我之乐于其运行间。

                     二○○六年十一月廿八日
                     养和斋     于加州
                     正闻弟子所供之养和琴韵而有此作



Symphony

Symphony


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Thursday, March 15, 2007 5:54 AM
Subject: Four More Poems in Calligraphy:交响乐、爱在不扶表达方式

They are attached.
档案全附呈。

It is wonderful to write them in calligraphy knowing that they had moved some people.
能够写下这些让一些人感动的诗句真好。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
钰堂

From: 张晓艳
Sent: Saturday, March 10, 2007 12:13 AM
To: ytlin
Subject: RE: 上师:晚上好!

顶礼上师慈父足下

上师:

您好!

最近,看到您应各地弟子之请,每天都在繁忙地书写诗篇,想必很是操劳,请您保重贵体。

其实,前天我也想请您书写几首让我感触颇深的诗,怕您太辛苦了。今天看到您准备编纂《浴塘游咏》诗集,那我就恭请上师书写《交响乐》、《爱在不扶》、《表达方式》三首诗。

当我第一次读到《交响乐》中〝世情万千慈悲入,履尘无染齐超升。″的诗句时,我的心灵受到了震撼。我觉得,这首诗道出了出离与入世、清静与随缘的真谛!通过这首诗,使我认识到:也许,由于种种原因,我们无法像想像中的理想境界那样出离修行,但是,如果能像上师您所言,怀着一颗慈悲之心,出离在世间,离于对立,行空有、净垢之交响,享忘我之乐于其间运行。我想,这也许是上师对我们这些无法出离修行的弟子的一种在世间修行的指导和劝勉吧。

《表达方式》是我在两年前刚刚进入网站时看到的。这首诗可谓是我的良师益友。它引起了我思想上的共鸣,使我渐渐地领悟到其中的要旨。我觉得,它不但可以调节夫妻关系、还是处理与同事、朋友,甚至是与陌生人之间关系的一件法宝。看完此诗后,我立刻就将它存入了我的手机中。当我为一些不能释怀的事情烦恼时,我就打开这首诗来看,用它开导自己。说实在的,我从中受益匪浅。后来,我将此诗转发给一些好朋友,以驱散我们心中那份争强好胜的执着。〝表达方式千万种,谦下体恤添祥和!″一直在鞭策着我,让我随时调适自己的内心,指导我去为人处世。

拜读了上师的诗作《爱在不扶》,我首先联想到父母在教育子女时应该有的态度和方法,进而想到我们在跟随上师修行的路上,上师您对我们这些弟子所寄予的厚望。〝放手不扶存深爱,随缘平等真济渡。″是啊,从中我们看到了上师心中的那份大爱!

愿正法常住世间!祈愿上师父母寿恒住世!祈愿普贤王如来坛城早日建成!

                     弟子晓艳于北京顶礼百拜
                     二○○七年三月十日


Symphony Yutang Lin

Hundred kinds of musical instruments individually played and resonated,
Producing tones and sounds harmonious and melodies attracting to ears.
Worldly manners of myriads varieties, with compassion one plunged into.
Walking through dusts without became polluted, all attained sublimation.

Comments:

With tones and sounds variant, and yet that does not affect their concurrent symphony. Therefore, observing sounds may ease one's comprehension of the selfless nature of all things. Engaging in Dharma practices aims at emancipation; therefore, one renounces worldly engagements to practice pure ways beyond worldly pollutions. To attain ultimate liberation one needs to benefit all beings at disregard to self-interests; therefore, one enters worldly communities with the aim to enlighten them and to build extensive Dharma connections. How then to harmonize renouncing the world and entering the world, and remaining unpolluted and accommodating to situations? All things are of Blank Essence and hence originally pure. As long as this point is thoroughly comprehended, then one would be able to practice pure ways while accommodating to situations, and renouncing the worldly manners while living among worldlings. One would leave dualistic attitudes behind and proceed in the symphony of Blank Essence and phenomena, purity and worldly, and enjoy the pleasure of selflessness amid such movements.

Written in Chinese on November 28, 2006
Translated on December 1, 2006
Composed while listening to the Cultivation of Harmony Guqin (seven-stringed zither) music sent by a disciple
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Symphony]