花之四层 林钰堂

情见执花为实在,了空见花犹幻化,
借花献佛融空有,见花即花超思议。

一般见花,自然执为实有之存在。经过空性之闻思,见花视为幻化。若执于其幻化,则无从作用。因此圆融空有,不复对立,或安以“花”名,或借花献佛,而大行渡生事业。至于究竟,则需纯粹,离于言诠,不可思议,见花只是花,并无空有之分等等的瓜葛。此究竟只能久修渐臻,无从偷巧也。

                     二○○六年十一月廿九日
                     养和斋     于加州

[相关文章:无语四层]
[相关文章:度母四层功德]



Four Layers of Flower in Galligraphy

Four Layers of Flowers in Calligraphy


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 'Charles'
Cc: Detong
Sent: Thursday, March 15, 2007 1:01 PM
Subject: RE: Poems from the Bath Pond_《浴塘游咏》

Good choices. I will write them.
选得好,我会写它们。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
钰堂

--------------------------------------------------------------------------------

From: Charles
Sent: Wednesday, March 14, 2007 9:54 PM
To: Yutang Lin
Subject: Poems from the Bath Pond

Dear Guru,
亲爱的上师,

My wife and I would like to propose three poems for the Poems from the Bath Pond:
我内人及我个人为《浴塘游咏》提请了三首诗。

1. F0012 - Supplication to the Trinity of Wisdom, Compassion, and Might (proposed by Ying-Meng Liu)
To have the trinity of Wisdom, Compassion and Might is so important to our road to enlightenment.
第一首是F0012.祈请智、悲、力三德加持偈:因为在我们的解脱路上,具足智、悲、力之三位一体是如此的重要(刘瀛梦提请)。

2. F1333 - Flower, not Flower and F1335 - Four Layers of Flowers (proposed by Rong-Feng Liu)
These poems touched me with the comprehension of thethe unification of clarity and emptiness. (Ming Kong Bu Erh)
第二及第三首分别是F1333花非花及F1335花的四层:这些诗令我感受到明空不二的意境(刘荣风提请)。

Thank you,
感谢您。
Rong-Feng
荣风


Four Layers of Flowers Yutang Lin

Ordinary view, born of attachments, regards flowers as substantial.
Comprehended Blank Essence, one sees flowers as mere illusions.
Employing flowers to make offerings to Buddha, duality harmonized.
Seeing flowers as flowers are, thus all conceptualizations transcended.

Comments:

Ordinarily, seeing flowers one would naturally grasp them as having substantial existence. Through studying and reflecting on Blank Essence, one sees flowers as illusive appearance. If one grasps to their illusive nature, then no application would be possible. Hence, substantial existence and Blank Essence are harmonized, and duality diminished, in assigning the name "flower" to them or employing flowers to make offerings to Buddhas, and consequently all sorts of salvation activities are carried out. As to the ultimate, it needs to be pure, in absence of verbalism and conceptualization transcended, seeing flowers just as flowers are, without entanglements of any and all distinctions born of dualistic attitudes. Such ultimate state can only be attained gradually through long-term practices; there is no shortcut to the real fruits.

Written in Chinese on November 29, 2006
Translated on December 3, 2006
El Cerrito, California

[Related Works: Four Levels of Speechlessness]
[Related Works: Four Layers of Tara's Merits]


[Home][Back to list][Four Layers of Flowers]