融入整体 林钰堂

一线似有还实无,心中分别悉如斯;
忽然消尽并彻见,融归整体乐咏舞。

今晨睡时见自身于似大剧院之厅堂内,全场人满,而我没有丝毫突显自己之意图。忽然融入整体,清楚感觉与一切一体。十分喜乐,自然哼出小曲,并且随节拍左右足交替踏步,示于旁人。即于枕上作此诗,而后起身记下,并以简谱记下该曲。随后又有以下之感言:

有道理差得远,无道理难看透;
讲道理略接引,无话语真亲切。

该曲之简谱如下:
(尚待补入)

                     二○○七年元旦
                     养和斋 于加州



F1344

Merging into Totality


Merging into Totality Yutang Lin

One line as if there were but actually non-existent,
All mental distinctions are exactly like this.
Suddenly evaporated and clearly seen to be so,
Merging back into totality, such joy prompts singing and dancing.

Comment:

This morning during sleep I saw myself in a large hall, like an opera house, full of people, and I had not the slightest intention to make myself outstanding. Suddenly I merged into the totality and I clearly sensed oneness of all. A tremendous joy felt and it prompted naturally a tune in my mind. I then stepped my left and right foot alternatively to the tempo while humming the tune, and showed it to someone besides me. Right away I composed this poem (in Chinese) in the bed, and then got up to put it down on paper. I also recorded the tune in simplified musical notes. Thereafter, I also had the following reflections:
With theories it is distant apart, without theories it is difficult to see through;
Employing theories to receive and guide a bit, without words it is truly intimate.

The music score of the tune is as follows:
(In the Chinese manuscript I also presented the musical notes. In computer I don’t know how to do this. So I will wait till I get a musical score for this tune to insert it here instead of this remark here.)

Written in Chinese and translated on January 1, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Merging into Totality]