薰化 林钰堂

东扶一把倒向西,言词教导难恰切;
无言身教待悟转,开通慈和堪任重。

教谕难恰好,执取转更深。无言行无我,望彼终领悟。何时心开通,柔和慈忍厚。任重能担荷,师法地藏行。

                     二○○七年三月四日
                     养和斋   于加州



Transformation through Curing

Transformation through Curing


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Saturday, March 31, 2007 6:55 AM
Subject: Three More Poems in Calligraphy_翰墨三首:“我”及超“我”全知、薰化

The files containing calligraphy and original works are attached.
包含拙书及原始作品的档案均附呈。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
钰堂


From: Yenhung
Sent: Monday, March 12, 2007 3:18 AM
To: 'Yutang Lin'
Subject: Book Request---from Yenhung

敬爱的 师尊:

在 师尊众多诗篇中,我们选了以下十五篇。

01. F1370 薰化_昭成
02. F1366 悯执_惟钦
03. F1361 融入_王浩
04. F1216 全知_敏姝
05. F1177 “我”及超“我”_惠仪
06. F1141 尽己_芳仪
07. F0589 不求全_衍宏
08. F0628 本自圆通_衍宏
09. F0603 缘悭_芳仪
10. F0706 无疑_敏姝
11. F0744 莫自限_惠仪
12. F0750 误认
13. F0760 无诤之理_衍宏
14. F0956 安于不知_衍宏
15. F1108 因缘如此_芳仪

                     学生衍宏合十顶礼


Transformation through Curing Yutang Lin

A hand given from the east results in leaning toward the west,
Guidance through words could hardly yield appropriate effect.
Speechless teachings through behaviors await metamorphosis,
Open, coherent, merciful, and peaceful, to deserve heavy role.

Comments:

Instruction given through words could hardly bring about desired effects; grasping tends to become even deeper. Speechlessly carrying on in selfless ways, and hoping for their eventual comprehension. When will minds become open and coherent, tender, harmonious, compassionate and sustain patience in depth? Only then will they become capable of carrying weighty roles, and following the example of Earth Treasure Bodhisattva in Dharma salvation services.

Written in Chinese on March 4, 2007
Translated on March 5, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Transformation through Curing]