浴塘游咏 林钰堂 看此清澈浴塘水中 跋 弟子王浩请我以毛笔写出一些拙诗。我让弟子们及佛友众选诗,而以曾受感动或认为重要者为限。 “林钰堂”曾有“淋浴堂”之谐音联想,见旧作。此次书诗,欲以“钰堂”署名以示亲切,而思及“浴塘”,更添诗意。将来辑成一册,即名之曰:浴塘游咏。 内子琇莹曾书拙诗数首,亦当补于此集之后,以为纪念。 二○○七年三月九日
----- Original Message ----- I am busy and do not intend to do a thorough search through
my poems, nor do I intend to write many. So I am sending this to all on my
list, suggesting that, if you found some of my poems that moved you much or
were very much appreciated by you, then let me know about them.
In this way there will be a few that I will choose from to write. Yutang 顶礼上师金刚莲华佛! 世尊陛下: 诗偈墨妙,历祖垂化之方便,人天渴仰之依归。弟子不才,愿代众祈请师佛亲选所作金刚道歌,于暇时书翰,圆成宝笈,光被千秋,德泽万世!我等供养澄观,手摹心赏,亦必能早识本面矣! 弟子王浩诚惶诚恐顿首顿首谨言 二○○七年三月八日 Poems from the Bath Pond Yutang Lin Look! In the water of this clean and clear bath pond Comments: Disciple Wang Hao asked me to select and then write some of my Chinese poems in calligraphy. So I asked disciples and Dharma friends to offer their selections but limit the choices to only poems that moved them or were deemed important to them. The pronunciation of my name in Chinese, Lin Yu Tang, is the sameas that of "Shower Hall" in Chinese, and I wrote about this in a work years ago. This time in doing the calligraphy I intended to use only Yu Tang to indicate affection for these poems. And then I thought of "Bath Pond" in Chinese as having the same pronunciation but more poetic. Hence, in the future when all these poems by me in my calligraphy are compiled together into a book, the title will be, Yu Tang You Yong, Poems from the Bath Pond. In the past my wife Shou Yean had done calligraphy for a few poems by me. These will also be included in this book in recognition of her contribution to the Dharma services. Written in Chinese and translated on March 9, 2007 [Home][Back to list][Poems from the Bath Pond]Related Works: Shower Hall] |
|---|