浴塘游咏 林钰堂

看此清澈浴塘水中
映现无尽开阔之晴空
脱去俗虑,赤裸裸地
洗尽尘垢,自在融入
本来清净的大圆境界

弟子王浩请我以毛笔写出一些拙诗。我让弟子们及佛友众选诗,而以曾受感动或认为重要者为限。

“林钰堂”曾有“淋浴堂”之谐音联想,见旧作。此次书诗,欲以“钰堂”署名以示亲切,而思及“浴塘”,更添诗意。将来辑成一册,即名之曰:浴塘游咏。

内子琇莹曾书拙诗数首,亦当补于此集之后,以为纪念。

                     二○○七年三月九日
                     养和斋   于加州



Poems from the Bath Pond

Poems from the Bath Pond


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Friday, March 09, 2007 10:50 AM
Subject: Book Request_求书

Disciple Wang Hao wanted me to select some of my Chinese poems to put them into calligraphy; see his request in Chinese in the attached file.
弟子王浩希望我能从我中文诗作中选一些作品来书写成书,请看附呈他以中文书写的请求档案。

I am busy and do not intend to do a thorough search through my poems, nor do I intend to write many. So I am sending this to all on my list, suggesting that, if you found some of my poems that moved you much or were very much appreciated by you, then let me know about them. In this way there will be a few that I will choose from to write.
我很忙碌而且不打算从头至尾的去搜寻我的诗作,也不打算写太多。因此我传这个电邮给我名单中所有的人,建议,如果您们认为我诗作中有哪些令您们很感动或者非常的欣赏,那么就让我知道。这么一来,我就可以从中挑些出来写。

No hurry about this.
这个不急。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
钰堂



顶礼上师金刚莲华佛!
世尊陛下:
 
诗偈墨妙,历祖垂化之方便,人天渴仰之依归。弟子不才,愿代众祈请师佛亲选所作金刚道歌,于暇时书翰,圆成宝笈,光被千秋,德泽万世!我等供养澄观,手摹心赏,亦必能早识本面矣!

弟子王浩诚惶诚恐顿首顿首谨言

                     二○○七年三月八日

Poems from the Bath Pond Yutang Lin

Look! In the water of this clean and clear bath pond
Boundlessly open sunny sky appears in reflection.
Take off worldly considerations, nakedly immerse
To wash away earthly dusts, and then remain at ease
In the originally pure realm of limitless oneness.

Comments:

Disciple Wang Hao asked me to select and then write some of my Chinese poems in calligraphy. So I asked disciples and Dharma friends to offer their selections but limit the choices to only poems that moved them or were deemed important to them.

The pronunciation of my name in Chinese, Lin Yu Tang, is the sameas that of "Shower Hall" in Chinese, and I wrote about this in a work years ago. This time in doing the calligraphy I intended to use only Yu Tang to indicate affection for these poems. And then I thought of "Bath Pond" in Chinese as having the same pronunciation but more poetic. Hence, in the future when all these poems by me in my calligraphy are compiled together into a book, the title will be, Yu Tang You Yong, Poems from the Bath Pond.

In the past my wife Shou Yean had done calligraphy for a few poems by me. These will also be included in this book in recognition of her contribution to the Dharma services.

Written in Chinese and translated on March 9, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Poems from the Bath Pond]Related Works: Shower Hall]