不用抢 林钰堂

成佛不用抢
抢即不成佛
抢不成即佛
佛即成不抢
      

                     二○○七年三月十五日
养和斋    于加州


No Need to Grab Yutang Lin

To become a Buddha,
No need to grab.
Grab, then not
a Buddha.
Grabbing is futile,
That is how Buddha is.
Buddha is such
that there is no grabbing.

Written in Chinese and translated on March 15, 2007
El Cerrito, California


〈不用抢〉之说明

讲解及校订:林钰堂

近来写的这一篇,叫〈不用抢〉,很短的四句,有点好像绕口令一样,说“成佛不用抢,抢即不成佛,抢不成即佛,佛即成不抢”。好像绕口令那样,那茶桶在电邮里面提一个问题,说“还有人用抢的?成佛难道还有人用抢吗?”。当然啰,实际上你可以说成佛没有人用抢的,可是当时所以会想起要写这个是因为什么?就是说,学佛的都免不了有团体啊,有人啊;那人的里面呢,有时候团体跟团体之间,或者团体里面的人跟人之间,还是免不了很多世间的这种竞争什么、什么,种种问题。所以这个只是从那边来讲,就是说你为什么会出这一类的问题呢?为什么大家说是要学佛,可是还有这些人间的问题呢?就是因为你忘了成佛是怎么一回事,你没有把心完全放在成佛这上面。你完全用要成佛的心来看的话,你目的是要成佛,那成佛这个事情,哪有可能说怎么样去抢来呢?有没有?你自己的那个圆满觉悟不是跟谁比的嘛!都不用跟别人有什么问题,这样子了解就很平和了,就不会走到错误的那一边去,变成说世间的问题。

而且这第一句,我说“不用抢”,但是呢,我没有说“不可抢”,为什么我没有说“不可抢”?这里面的深的意思是什么?因为真正佛法他要成佛的方法千千万万种,他里面一种就是密宗这一类的,他说贪也可以成佛,我如果说不可抢的话就等于把人家这些路斩断一样,所以不可以。他就是说:“你说这个是不好的,你为什么说他可以这样子去修?”,他是从这里面痛苦而觉悟嘛!从里面深入而觉得说这个没有什么好执着的,他就反倒真的从这里面解脱了。所以这种地方,学佛你通达不通达是这样子,就是你有整体的眼光的时候呢,你用字就不会忽然间无心犯错都不知道。

那再来说“抢”当然就不成佛啰,你还会抢表示有私心,有什么嘛,对不对?然后是“抢不成即佛”。你要了解,你在那里做的那些都是白做的,因为真正所谓“佛”,这个是本来清净,哪里是抢得来抢不来的?抢不来的嘛!因为他是抢不来,所以说“抢不成即佛”,就是说佛他是跟这些没有关系,跟世间这套没有关系。最后是“佛即成不抢”,已经是佛的话,那他自然没有这些问题,他超越就没有“抢”这些问题了。

而且为什么我觉得这一篇还需要讲呢?就是你这样一看以后,其实这不只是“抢”这个问题,贪、瞋、痴、慢、疑,什么世间的,你都可以放到这个字上去嘛,就是“不用贪,成佛不用贪,贪即不成佛…”什么的,每一个都可以套进去,所以这一点也是我想要讲的,就是你了解这整个公式的意义,所有世间的一套,其实可以用这个形式。而且作为文章来讲它很有趣,有没有?像个绕口令。其实是有意思的,不是乱写的,就是要讲这样子而已,好。

                     二○○七年三月十八日
                     养和斋       于加州


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Friday, March 16, 2007 2:55 PM
Subject: New Work

New Work is done as I reflect on competition among people who claim to follow Buddha's path.
新作品是我反思有些人声称要追随佛道却彼此竞争而有的。

Actually to follow Buddha's path is most peaceful and serene because there can be no competition in any sense.
事实上追随佛道是最宁静且和平的因为完全没有任何的竞争可言。

I hope that people really understand what it means to follow the Buddha's path, and thus become very peaceful and joyful.
我希望人们能够真正的了解什么是追随佛道的意义,而且因此而变得非常祥和且喜悦。

In the jpg file manuscripts of both Chinese and English versions are present. You can see that I made mistake in writing "Grabing." Which is corrected in the typed file, thanks to the spell-checker in Word.
在附呈的jpg档里中英文版本的原稿都有。您可以看到我把"Grabing"字给写错了,而在打字的档案里是已修正过了,感谢Word的拼字检查。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
钰堂


[Home][Back to list][No Need to Grab]