浴塘圆映 林钰堂 游咏浴塘多诗章,慈悲喜舍齐圆映; 跋 与我的名字谐音之“浴塘”是在开始应弟子之请以毛笔写拙诗时才忽然想到的。以其带有诗意,故即用以书诗。 以毛笔写〈圆融四无量心〉时,有感于此作将慈悲喜舍之一体相关完美呈现,而在最后题及“浴塘”之际,自然涌现“圆映”而下笔。 “浴塘圆映”意境优美,弟子王浩将刻石以志其超越时限及边限之雅致。因为印石一对,亦请内子题“琇莹含晖”,刻以相衬。 二○○七年三月卅一日
----- Original Message ----- Both Calligraphy and original work are attached. The seal used says Yang He 养和, cultivation of harmony. It was carved by and given to me by Seong Yeow a few years ago. Attain Enlightenment Soon! Round Reflection of Bath Pond Yutang Lin Reciting verses while swimming in Bath Pond generated many stanzas, Comments: "Bath Pond" in Chinese has the same pronunciation as my name "Yu Tang". Such a connection came to mind only when I started to write my poems in calligraphy upon disciples' requests. Since "Bath Pond" is more poetic, so I started to use it as my name for my calligraphy. When I did calligraphy on "Unification of Four Boundless Minds" I sensed that this work had roundly presented the intimate connections of the Four Boundless Minds in Oneness, and so when I came to put down "Bath Pond" in writing at the end, there naturally arose in my mind the words "Yuan Ying" (round reflection), and I put it down in writing right there. "Yu Tang Yuan Ying," round reflection of bath pond, is a beautiful state of mind, and disciple Wang Hao will carve it into a seal to preserve its graceful refinement that transcends limitations of time and space. Since he had a pair of seal stones, he also asked my wife to come up with the phrase "Xiu Ying Han Hui," jade-like beautiful stone containing radiance, for carving so as to attain a harmonious matching pair. Notes Added to the Translation: "Xiu Ying" is my wife's name in Chinese and it means jade-like beautiful stone. Also, "Grace" is the English name that my wife uses at work. Knowing these, the third line of the poem becomes more significant to the reader. Written in Chinese and translated on March 31, 2007 [Home][Back to list][Round Reflection of Bath Pond] |
|---|