教活 林钰堂

样样都好因无执,了然因缘不讲求;
规矩繁紧成牢笼,默默弘法望教活。

有些弟子请我明示其短,以省彼等猜测师之教示为何,并谓若余一向之样样皆可,则不知有何标准可依循。

我的教导,不是针对某人某事,而陷入角力的情况。我只陈述法理于作品中,以便识者依循,而我个人之行止亦不能例外于法理。样样皆好(有弟子因此称我为“好好佛”),一则因为心中无执,无必无固,再则因为了然各有其程度,不能越份讲求也。

若立种种规矩,只成牢笼;弟子遵循,而成着相之僵化,岂是解脱之道?于默默无诤,只弘法理中,渐渐薰化有缘信受者,以期彼等能学到活活泼泼的洒脱!

                     二○○七年四月八日
                     养和斋   于加州



Teaching to Be Lively

Teaching to Be Lively


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Wednesday, April 11, 2007 12:20 PM
Subject: "Teaching to Be Lively" in Calligraphy_〝教活″翰墨

Both calligraphy and original work are attached.
翰墨及原作一并附呈。

In the calligraphy version, in the last sentence I used Jiu Huo, rescue back to life, instead of Jiao Huo, teach to be lively. In a sense, rescue back to life might even be more appropriate in the spiritual sense. The word just came to mind and came out through my hand.
在翰墨的版本中,在最后的句子里我用〝救活″以取代〝教活″。就精神上的意义而言,救活可能更贴切。此字是从心中生起并自然地由手写出。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
钰堂


Teaching to Be Lively Yutang Lin

Whatever comes are fine because no attachment in mind.
Seeing causal conditions as they are, no demands pressed.
Rules and regulations multiply tightly into tiny jail cells.
No words but exposition of Dharma to teach being lively.

Comment:

Some disciples asked me to point out their shortcomings, if any, directly and explicitly to spare them guessing on what the Guru's instruction is. They also said that, if it is always like what I am used to, saying "fine" to all matters, then they would not know what standards to adhere to.

The way I give instructions is to avoid pointing directly at someone or some matters so as to prevent running into a locked-horns situation. I simply explain Dharma teachings and reasoning that are in accordance with them through my works, so that people who recognize their values could adopt and follow them, and the teachings presented in such a universal way are to be followed by Buddhists, with no exception to myself.

Whatever comes are fine to me, (some disciple therefore called me, "Fine Fine Buddha"), on the one hand because there is no attachment sustained in my mind, neither insistence nor rigidity, and on the other hand because I fully comprehended that all matters have their causal and conditional limitations so I don't make demands that are beyond the given conditions.

If rules and regulations were set up, they would simply form jail cells. Disciples who adhere to them would soon become stiffen into grasping to formalities. Then, how could it still remain a path to liberation? In the silence of no arguments, and with my working only on exposition of Dharma teachings, gradually people who appreciated my works and gained faith in their validity will be affected and transformed. Thus I hope that they would learn to become lively and liberated in spirit and in deeds.

Written in Chinese on April 8, 2007
Translated on April 9, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Teaching to Be Lively][Related works: 教活 _Teaching to Be Alive]