无语 林钰堂

闭口闷心积虑深,
不提任他便开通;
一般无语两心地,
何苦自苦不放松?

                     二○○七年五月五日
                     养和斋   于加州



Speechless

Speechless


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Sunday, May 06, 2007 11:06 AM
Subject: Today's New Poems in Calligraphy_今日的两首翰墨:在于奉献、无语

Upon request from disciple Xiu Li they are in calligraphy now.
应弟子秀丽的提请,它们现在已写成翰墨了。

The title of F1406 is "Speechless," and in Buddhism we try not to fall into the extreme of being speechless or verbose, hence at the end of C1406 I used Dao Po, meaning "revealed the significance."
在f1406的标题是〝无语″,而在佛教我们试着不去陷入无语的极端或啰嗦,因此在c1406的末端我使用〝道破″,表示此重要性。

Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!
Yutang
钰堂


Speechless Yutang Lin

Mouth shut and mind cluttered, accumulated thoughts deep.
Without mentioning it, let it be, then mind is open and clear.
Speechless the same but two states of mind are so different.
Why continue to torture yourself without letting them all go?

Written in Chinese and translated on May 5, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Speechless]