乐着人事 林钰堂 乐着人事犹沾粪,清风吹过也传臭; 跋 人事是非难忘,旧帐心中老提;似此心地难开,自限敝陋不悟;谈吐便出秽气,遇上即觉不堪。行人心当住法,俗虑自愿离弃;行止与佛相顺,香光薰沐日增;日久功深成证,香光薰化世间。 二○○七年六月十三日
----- Original Message ----- As requested by disciple Shu Zhen below F1423 is now in calligraphy, and the files are attached. This email is Bcc to all on my list for all to share these. -------------------------------------------------------------------------------- From: Goh Yong Lee Dearest Guru, Attached to Human Affairs Yutang Lin Being attached to human affairs is like tainted with feces. Comment: Minute details of human affairs could not be forgotten. Old accountings are constantly checked through in mind. When mind is like this, so difficult to open up, one would not realize that it is a self-confinement in useless wastes. Thus, in conversation stinking smell would spread, and people encountering it would feel awful. The mind of a Dharma practitioner should abide on Dharma related matters, and voluntarily leave and renounce mundane thoughts and considerations. When one's actions and inactions are in accordance with Buddha's teachings and examples, daily the imbuing of fragrance and light of purity would increase. As such imbuing continues for long time and one becomes totally purified, then one would be spreading such imbuing in the world. Written in Chinese and translated on June 13, 2007 [Home][Back to list][Attached to Human Affairs] |
|---|