自愿舍执 林钰堂

私执难放不愿抛,深陷迷宫害自他;
修久乐于无所著,任运成办救渡事。

执着难舍而不愿放,因为尚未认清自我局限之偏失、误导及祸害。修行久了,体会到:执消愈彻底,不可思议的境界及功效愈多愈明显,而自愿舍执、放掉成见,以便能以清新的心地任一切流过。如此,于无造作中,渡生的事业却不断兴起及圆成。

                     二○○七年六月十八日
                     养和斋    于加州



Willingly Renounce Attachments


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, June 19, 2007 8:04 AM
Subject: New Poem in Calligraphy_自愿舍执


As requested by disciple Mian Yan, the new poem is now in calligraphy.
应弟子绵延之提请,新诗之作现已手书成。

The file is attached.
档案附呈。


Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!

Yutang
钰堂

Willingly Renounce Attachments Yutang Lin

Self-centered grasping is difficult to let go and unwilling to give up.
Deeply trapped in labyrinth of mind is damaging to one and others.
After long practices of Dharma one enjoys no attachment to matters.
Salvation activities gained accomplishment without prearrangement.

Comment:

One's grasping is difficult to renounce and unwilling to let go because one has not recognized clearly that self-limitation is biased, misleading and damaging to oneself and others. After long years of devoted Dharma services one realizes that, the more thorough the eradication of one's attachments the more occurrences of and the more distinctive are inconceivable supernatural experiences and salvation functions. Therefore, one voluntarily renounces grasping and ceases to hold pre-established views so that one may allow all things to flow through a fresh and clear mind. Thus, in the absence of contrivances, salvation activities naturally and incessantly arise and become accomplished.

Written in Chinese and translated on June 18, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Willingly Renounce Attachments]