领恩之六如 林钰堂

如梦
  清晰的梦境中曾有菩萨的牵引,师长的交付。
如幻
  年代久远,难以忆全,不复当真。
如泡
  烦恼如泡生起,而有隔阂。
如影
  心结不解,如影覆盖。
如露
  佛恩、法恩犹如朝露,不久忘失。 
如电
  必待本净光明之觉悟,如电一闪,击灭我执,方得重光。
  
  此乃前作〈领恩〉之变奏曲。

                     二○○七年十月四日
                     养和斋   于加州



Six Similes of Receiving Blessings

Six Similes of Receiving Blessings


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, October 09, 2007 1:34 PM
Subject: New Works in Calligraphy_思卿领恩之六如

As requested by some disciples two new poems are in calligraphy.
应一些弟子们的要求,两篇新诗作已手书成。

May all beings attain Enlightenment soon!
愿一切众生早日成佛!

Yutang
钰堂


Six Similes of Receiving Blessings Yutang Lin

Like dreams
In lucid dreams there were guidance of Bodhisattvas and assignment of teachers.

Like mirages
Years have gone by, difficult to recall such matters, no longer take them serious.

Like bubbles
Sorrows arose like bubbles, hindrance present.

Like shadows
Knots of mind unable to untie, covering like shadows.

Like dew drops
Grace of Buddha and grace of Dharma are like dew drops, soon to be forgotten.

Like lightning
Only until the awakening of original clarity, like lightning, knocks down grasping to self, will luminous state of mind reappear.

This is a variation of the previous work, Receiving Blessings.

Written in Chinese and translated on October 4, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Six Similes of Receiving Blessings]