思卿 林钰堂仿〈思君〉之作卿在地球东 --------------------------------------------------------------------------------
----- Original Message ----- As requested by some disciples two new poems are in calligraphy. May all beings attain Enlightenment soon! Yutang 思君 宋.李之仪 我住长江头 跋 朝佛途中唱〈思君〉曲,而忘末句。学佛者不可因忘而死于无语,故自补“形虽分,心不离”语。后蒙晓艳上网觅得原词。今夜灵感而有此仿作。用“在”而不用“住”,因一切无常,安知下一刻又在何方?“此念无期休”,因思之切,则不因会面而止也。原词以“愿”,则为单思。此作以“知”,表相思,故心不离! 二○○七年十月八日 Thinking of You (female)Imitating the lyric of "Thinking of You (male)," a popular Chinese songYutang LinYou, at east of the globe When will this separation be closed? Just knowing your mind is the same as mine -------------------------------------------------------------------------------- Thinking of You (male)Li Zhi Yi of Song Dynasty I live by the source of Yangzi River When will this river stop flowing? Only wishing that your mind is similar to mine Comments: During the pilgrimage trip in China I sang the "Thinking of You (male)" song but I forgot the very last sentence. A Dharma practitioner should not remain dead in speechlessness when words are forgotten, so I made up "Xing Sui Fen, Xin Bu Li" (Although separated physically, our hearts remain inseparable). Later Xiao Yan looked it up on-line and found the original words. Tonight an inspiration came, so I composed this imitation. I used "at" instead of "live" because all things are impermanent, how do we know where we will be at the next moment? "This longing will never end" because when the longing is tense then it will not cease even when we meet. The original lyric used "wishing" indicated that it was a longing on one side. This lyric used "knowing" to indicate that the longing is mutual, and hence hearts inseparable. Written in Chinese and translated on October 8, 2007 [Home][Back to list][Thinking of You (female)] |
|---|