思卿 林钰堂

仿〈思君〉之作

卿在地球东
我在地球西
日日球转
隔东西
呼吸同一气
此别何时会
此念无期休
但知卿心同我心
形虽分 心不离

--------------------------------------------------------------------------------

Thinking of You (female)

Thinking of You (female)


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, October 09, 2007 1:34 PM
Subject: New Works in Calligraphy_思卿领恩之六如

As requested by some disciples two new poems are in calligraphy.
应一些弟子们的要求,两篇新诗作已手书成。

May all beings attain Enlightenment soon!
愿一切众生早日成佛!

Yutang
钰堂


思君 宋.李之仪

我住长江头
君住长江尾
日日思君
不见君
共饮长江水
此水几时休
此恨何时已
只愿君心似我心
定不负 相思意

朝佛途中唱〈思君〉曲,而忘末句。学佛者不可因忘而死于无语,故自补“形虽分,心不离”语。后蒙晓艳上网觅得原词。今夜灵感而有此仿作。用“在”而不用“住”,因一切无常,安知下一刻又在何方?“此念无期休”,因思之切,则不因会面而止也。原词以“愿”,则为单思。此作以“知”,表相思,故心不离!

                     二○○七年十月八日
                     养和斋   于加州


Thinking of You (female)

Imitating the lyric of "Thinking of You (male)," a popular Chinese song 

Yutang Lin

You, at east of the globe
Me, at west of the globe
Day in and day out, the globe turns
Separated, east and west
The same air we breathe

When will this separation be closed?
This longing will never end

Just knowing your mind is the same as mine
Although separated physically, our hearts remain inseparable

--------------------------------------------------------------------------------

Thinking of You (male)

Li Zhi Yi of Song Dynasty

I live by the source of Yangzi River
You live by the mouth of Yangzi River
Day in and day out I am thinking of you
But not seeing you
We drink the same Yangzi water

When will this river stop flowing?
When will this melancholy come to an end?

Only wishing that your mind is similar to mine
Definitely I will not, let this mutual admiration down

Comments:

During the pilgrimage trip in China I sang the "Thinking of You (male)" song but I forgot the very last sentence. A Dharma practitioner should not remain dead in speechlessness when words are forgotten, so I made up "Xing Sui Fen, Xin Bu Li" (Although separated physically, our hearts remain inseparable). Later Xiao Yan looked it up on-line and found the original words. Tonight an inspiration came, so I composed this imitation. I used "at" instead of "live" because all things are impermanent, how do we know where we will be at the next moment? "This longing will never end" because when the longing is tense then it will not cease even when we meet. The original lyric used "wishing" indicated that it was a longing on one side. This lyric used "knowing" to indicate that the longing is mutual, and hence hearts inseparable.

Written in Chinese and translated on October 8, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Thinking of You (female)]