心上人 林钰堂

登到城里的最高处
极目远眺
想见的
又是谁呢

一时肉眼望不见
在心眼里常出现
不是心上人
又有谁呢

不请自来
但愿长留
梦中相会
唯恐醒来

身隔异地却日思夜慕
常通心意也难解思渴
只不知我又有几分
是您的心上人呢

    “思君”之变奏曲

 

                     二○○七年十一月三日
                     养和斋    于加州



The One in Heart

The One in Heart


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Monday, November 05, 2007 2:42 AM
Subject: Personalize a Favorite Poem_将喜欢的诗个别化

Tara Nancy wrote an email in response to the recent poem, The One in
Heart, and said that it is very touching.
度母楠喜写了一封电邮回应我最近所写那篇〈心上人〉的诗,并且说那诗很动人。

Then it occurred to me that, since in her phone message announcement she said, "Top of the Hill," she could personalize the poem just by modifying the first line of the poem to:
Living on top of the hill overlooking Timber Cove
接着我想到她在她的电话留言中说:〝小丘之顶″,她可以个人化那首诗,只要将首行那句改为
:住在俯临建材湾的小丘之顶

Thus whoever likes this poem can make similar modifications to personalize this poem for his/her expression of feelings.
这么一来任何喜欢这首诗的人,就能够做类似的修改以表达个人的感情。

This is an interesting idea, so I share it with all of you.
这是一个很有意思的想法,因此我和大家分享。

Since Nancy mentioned her fondness of this poem, the calligraphy will be written as she asked for it.
由于楠喜提到她喜欢这首诗,所以此翰墨就以她为提请人署名。

May all beings attain Enlightenment soon!
愿一切众生早日成佛!

Yutang
钰堂


The One in Heart Yutang Lin

Climbing to the highest spot in the city
Looking as far as the eyes can see
Wishing to see
Whom could it be

For now the naked eyes cannot see
Yet in mind's eye often appeared
If not the one in heart
Who else could it be

Arrived without being invited
Only wished that the stay would last
Meeting in dream
Just afraid to wake up

Bodies at a distance, and yet missing daily and admiring nightly
Regularly in communication but still cannot quench the thirst of longing
Only not knowing, to what extent I am
The one in Heart to you

A variation of "Thinking of You (male)"
Written in Chinese and translated on November 3, 2007
El Cerrito, California


[Home][Back to list][The One in Heart]