出缠之钥 林钰堂
就事论事不责人,觉查有我便舍离;
往事将来两不计,自扰愿停便清明。
跋
眼前是非宜明辨,平心论理不涉人。
念中带“我”即迷执,岂可随之而辗转。
逝者不追,将来无待,免陷思网。
人相我相不复,不乐着于自扰;
恒顺因缘,遵重他人本意。
二○○七年十二月二日
养和斋 于加州
Key to Disentanglement
----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: 'Hao Wang'
Sent: Tuesday, March 11, 2008 1:08 AM
Subject: RE: 请求墨宝
As requested by disciple Hao below one poem is written in calligraphy. Two files attached.
应弟子浩以下之提请,一首诗已手书成。两个档案呈上。
May all beings attain Enlightenment soon!
愿一切众生早日成佛!
Yutang
钰堂
--------------------------------------------------------------------------------
From: Hao Wang
Sent: Sunday, March 09, 2008 10:06 PM
To: Yutang Lin
Subject: 请求墨宝
尊贵的上师:
弟子想请您书写下面的诗文。
也很喜欢这首诗的跋文,可否一同赐下。
弟子浩顶礼谢恩
F1531_P1241
出缠之钥 林钰堂
就事论事不责人,觉查有我便舍离;
往事将来两不计,自扰愿停便清明。
跋
眼前是非宜明辨,平心论理不涉人。
念中带“我”即迷执,岂可随之而辗转。
逝者不追,将来无待,免陷思网。
人相我相不复,不乐着于自扰;
恒顺因缘,遵重他人本意。
二○○七年十二月二日
养和斋 于加州
Regards!
法安
Hao
浩
Key to Disentanglement Yutang
Lin
Discuss matters per matters sake without blaming people
As soon as "self" is noticed let it go and leave it behind
Things in the past or future are all not in consideration
When self-disturbance is willingly stopped clarity resumes
Comment:
Right or wrong of matters on hand may well be clarified
Discuss reasons with even mind, without pointing at people
Thoughts involving "self" are outright deluded grasping
How could one be misled by them into turning around
Neither chasing after bygone, nor expecting what might come
Lest one be trapped in the net of entangling thoughts
No longer holding notions of a person or of a self
Not enjoying indulgence in self-disturbance
Constantly follow causal conditions, and
Obey and pay attention to others' original intentions
Written in Chinese on December 2, 2007
Translated on December 5, 2007
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Key to Disentanglement]