长远 林钰堂

学佛要通达了义
是不容易的
行解要圆融
也非一蹴可及

如果能认清
佛法的了义指向实相
佛菩萨的法身遍及一切时处
那末最好的途径是
早点完全投入修行及法务
每天有固定的功课
并且依止有缘的具德上师

修行的路迟早遭遇阻障与波折
只有不断的努力
继续在佛法上修持
才能转化所有的逆缘
成为证觉的契机

这是已经在修途上努力三十年
历经种种困难与阻障之后
衷心的经验语
希望能使后来的修行者
都有长远的眼光及心态
而终究达到得渡并能渡人的境地


                      二○○八年二月廿一日
                      养和斋    于加州



Long Lasting

Long Lasting


----- Original Message -----
From: Yutang Lin
To: Dharma Friends
Sent: Saturday, February 23, 2008 12:54 PM
Subject: FW: New Work

Disciple Chang Wang had requested that I wrote Chang Yuan into calligraphy; two files attached.
弟子昌旺请我手书〈长远〉一文;两个档案已附呈。


He also asked for a Dharma name, so from now on he will be disciple 顺法,and the meaning is to live according to Dharma.
他还请求一个法名,所以从现在起他就是弟子-顺法。而此名之义为:依法而行。

Disciple Detong Dakini asked me to write the seed word of Green Tara in calligraphy so the mantra wheel in Chinese will be completely in my calligraphy. So one more file attached.
弟子茶桶空行请我书写绿度母的种子字,以便制作中文版的咒轮时,得以全用我的翰墨,因此多一个档案附呈。


May all beings attain Enlightenment soon!
愿一切众生早日成佛!

Yutang
钰堂


-----Original Message-----
From: Yutang Lin
Sent: Friday, February 22, 2008 2:33 PM
To: '吴昌旺'
Subject: RE: New Work

Good.
善哉。

Dharma name is 顺法。
法名为「顺法」。

-----Original Message-----
From: 吴昌旺
Sent: Thursday, February 21, 2008 10:51 PM
To: Yutang Lin
Subject: Re: New Work

师,

弟子昌旺祈请书写〈长远〉一文的翰墨,并祈请赐于法名,师心我心合一无别祈加持。

弟子昌旺顶礼


Long Lasting Yutang Lin

Comprehending the ultimate essence of Dharma
Is not easy for learners of Dharma
Harmonizing practices with comprehension of Dharma
Cannot be arrived at readily in single attempt

If one can recognize clearly that
Ultimate essence of Dharma points at phenomena as such
And that the Dharmakaya of Buddhas and Bodhisattvas
Expands over everywhere at any time
Then the best path to take is, sooner
To devote oneself fully into Dharma practices and services
To have a daily routine of practice sessions
And to follow a virtuous Guru that one has the opportunity to come across

On the path of Dharma practices, sooner or later
One will encounter hindrances, and ups and downs
Only by incessant efforts in maintaining
Continuous Dharma practices and services
Can all adverse situations and conditions be turned around
To become opportunities for realization of enlightenment

These are words born of experiences and from depth of my heart
After having faced all sorts of difficulties and hindrances
In thirty years of strenuous efforts on the Dharma practice path
With the hope that future practitioners of Dharma may thereby be enabled
To sustain sight and attitude of long lasting endeavors
And thereby eventually arrive at the state of full enlightenment
And of being capable of helping other beings to reach enlightenment


Written in Chinese and translated on February 21, 2008
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Long Lasting]