赏月 林钰堂
阳光强 令人垂首回避
暗夜清辉 常引人仰望月亮
阴晴圆缺 此起彼落
乃一时一地所见
不停绕伴 映日圆明
实月球本面
离俗奔月 嫦娥不畏广寒孤寂
为证圆觉 行者岂得滞尘纷扰
菩提同心 散处天涯海隅
仰首明月 眼神便得交会
注:家父名“清辉”。
应弟子丝绒之请而作
二○○八年九月十三日
此时在亚洲正值中秋
养和斋 于加州
Appreciating the Moon
Appreciating the Moon Yutang
Lin
Sunlight strong, causing people to lower their heads in escape
Clear radiance in dark night, often led people to raise sight to the moon
Cloudy or clear, round or crescent
Risen from here, fallen down there
These were witnessed from some place at some time
Circling in constant companionship without break
Reflecting sunlight round and bright
Such is the original face of the Moon
Flew to the Moon in escape from worldly affairs
Chang E was not afraid of freezing expanse and lonely silence
To attain perfect enlightenment
How could a practitioner remain stagnant in worldly bustle
One mind in Bodhi, we are scattered all over the globe
Looking up to the Moon, our sights will meet in communion
Note: Chang E was a beauty in ancient Chinese legend. She took some fairy medicine and then flew to the Moon.
Upon request from disciple Si Rong on Mid Autumn Festival
Written in Chinese and translated on September 13, 2008
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Appreciating the Moon]