慈怀遍摄 林钰堂
众生顽强业习深
佛理难明信欠真
顺即皈依逆便离
随忏随犯岂得净
浪子天涯依旧念
偶一回头笑颜迎
慈怀从来未计较
愚嗔迷傲一体收
法乳遍施无望报
但愿众苦能根除
可怜学佛犹执重
猛钻角尖不省悟
佛理阐述未曾歇
代祷代供日日行
纵然远去难唤回
菩提行愿住法身
二○○八年九月十三日
应弟子敬行之请而作
养和斋 于加州
Compassionate Embrace Attracting All
Compassionate Embrace Attracting All Yutang
Lin
Sunlight strong, causing people to lower their heads in escape
Clear radiance in dark night, often led people to raise sight to the moon
Cloudy or clear, round or crescent
Risen from here, fallen down there
These were witnessed from some place at some time
Circling in constant companionship without break
Reflecting sunlight round and bright
Such is the original face of the Moon
Flew to the Moon in escape from worldly affairs
Chang E was not afraid of freezing expanse and lonely silence
To attain perfect enlightenment
How could a practitioner remain stagnant in worldly bustle
One mind in Bodhi, we are scattered all over the globe
Looking up to the Moon, our sights will meet in communion
Note: Chang E was a beauty in ancient Chinese legend. She took some fairy medicine and then flew to the Moon.
Upon request from disciple Si Rong on Mid Autumn Festival
Written in Chinese and translated on September 13, 2008
El Cerrito, California
[Home][Back to list][Compassionate Embrace Attracting All]