世界最高阿弥陀佛像礼赞遵家母嘱作偈礼赞
|
|---|
![]() |
|---|
In Praise of the Highest Statue of Amitabha Buddha
----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Tuesday, May 15, 2007 12:00 PM
Subject: Two Long Poems in Calligraphy_两首长诗翰墨:世界最高阿弥陀佛像礼赞、陈上师行状短颂
They are attached.
它们全附呈,
One of them took three pages.
它们之中有一个共三页。
Attain Enlightenment Soon!
祝早成佛!
Yutang
钰堂
最敬爱的师佛,
弟子再请师佛的墨宝,“世界最高阿弥陀佛像礼赞”及其他的诗作。
X0003 天空与海洋、F1015 淋浴堂、F0909 心晴、F0898 淡淡、F0880 海葬、F0404 圆融无量、F0376 过客、F0385 字面化身、F0699 心事、F0555 点拨、F0437 莫愁、F0453 萍水、F0836 任流、F0726 任轻狂、F0015 《金刚经》之大圆满、F0005 从死学生。
弟子绵延 顶礼
二○○七年四月廿二日
Facing the statue of Amitabha, highest in the world,
Repeating prostrations in worship, in thee I take refuge.
Standing alone like a giant in the memorial park,
Just as a mother unwilling to leave her deceased children.
Buddha’s mind empathizes the suffering sentient beings,
Wishing them to awake soon to purify their own minds.
His compassionate eyes are gazing at beings in transmigration,
Hoping that all minds would open up to boundless clarity.
Transient lives of fleeting mirages, sooner or later, would end;
Grasping delusions and chasing illusions, when will it cease?
His guiding hand lowered to grant deliverance;
Chanting "Amitabha," the faithful ones will attain salvation.
Repeating "Amitabha," one’s mind regains original purity,
Thereby transmuting muddy swamps into blooming lotus ponds.
Coming to the Amitabha statue, unsurpassed on the globe,
Blessed beings are all rejoicing in enlightened liberation.
Written in Chinese: Nov. 21, 1992
Translated: July 24, 1999
El Cerrito, California