向逆理同 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

逆向奔馳各致極,境遇懸殊互不容;
平心循徑觀演變,理路開展卻大同。

昨日行綠度母火供,晨起前於夢中得開示,大意謂:「善惡二途,若不迷執表相,則見其因緣之理為一。」世間往往各執一偏,形成水火不相容之對立。若能平心視察其演變之過程,則有可能看出其實皆循同樣的道理。吾人欲達解脫,應避免偏執表相及一方,而由抽象的因緣演變的理則中,推出使自他免於衝突的舉止。

                       一九九八年十二月十四日
                       養和齋     於加州


Opposite Directions of Same Principles Yutang Lin

Rushing toward opposite directions each reaches the extremes;
Courses being so far apart, none can tolerate the others.
Objectively follow the paths to observe their evolution;
The principles involved are yet basically the same.

Comment:

Yesterday I performed fire puja to the Green Tara. In the morning before woke up, I received instructions in a dream. The main ideas are: "As to the paths of good and evil, if one is not grasping at the appearances, then one would see that both paths follow the same principles of causes and conditions." In the world it is often the case that each holds to one side, and the resulting antagonism is like the intolerance between fire and water. And yet the courses of evolution of these sides, when objectively observed, could be seen to follow the same basic principles. Those who aspire to attain liberation should avoid prejudiced grasping to appearances and sides, and yet based on abstract principles of the evolution of causes and conditions, to deduce behaviors that would avoid conflicts among people.

Written in Chinese: December 14, 1998
Translated: September 2, 1999
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Opposite Directions of Same Principles]