超越生死 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

明滅隨風命若燭,看透必死棄相執;
不落思量觀法界,境遇展轉慈悲行。

燭明燭滅總因風;人命久暫也相同。(氣息亦稱風)。死期難測畢竟至;著相競逐生唯苦。捨離思量心開放;萬象交融無始終。浮漚歷盡滄桑變,順流濟渡映佛德。


                     二○○○年九月二日
                     養和齋   於加州


Transcending Life and Death Yutang Lin

Brightened or extinguished by wind, life is like candle fire.
Realizing death is certain, throw away grasping to forms.
Without falling into the confine of thoughts, see the universe.
Go through evolving situations with deeds of compassion.

Comment:

A candle fire is brightened or extinguished by wind; similarly is the extension or brevity of life. (Breath is also called "wind.") The time of death, although hard to predict, yet eventually will arrive. Grasping forms and appearances resulting in competition and chases, life is merely suffering. Stop thinking within conceptual networks to open up the mind. All phenomena are in oneness beyond limits of time and space. Transient like a bubble going through transformations of land and sea, nevertheless, one extends services toward enlightenment along the flow to illustrate Buddha’s grace.


Written in Chinese and translated on September 2, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Transcending Life and Death]