勇母垂誓 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

彩面勇母鎮方隅,宣言至誠欲供飾;
只待庫藏功德足,全化金箔貼法櫥。

說明

清晨夢中,見兩位護法母,面皆彩繪,安坐於室內相鄰近之一方及一隅。守方之勇母告訴我:「等我庫藏足夠了,就全化成金箔(並以口做吹出之勢),來貼滿法櫥。」並示現一個像法桌的櫥子,而說:「就像這樣的。」接著,又連說兩次:「一定會實現的。」我深為感動。弘法事業冥冥之中自然有護持,吾人不應隨世間情勢而舉止。由此開示可知,護法之供施也是來自辛勤的積功累德,並不是可以平白化現的。而彼辛勤之結果,則願以完全供法。吾人除了一心修行及弘法,又何以報答此種至誠大心之深恩!感泣以記,永銘五內。


                     二○○○年十二月十三日
                     養和齋     於加州



Brave Ma Granting Pledge

Brave Ma Granting Pledge


----- Original Message -----
From: "Yutang Lin"
To: "Dharma Friends"
Sent: Wednesday, May 09, 2007 9:57 AM
Subject: Recalling the Grace of Dharma Protectresses_誌勇母垂誓之恩

As I recalled the gracious appearance of two Dharma protectresses years ago and the oath they pledged I wrote the poem commemorating that inspiration in calligraphy.
憶及多年前兩位勇母示現及垂誓之恩,我以金筆書寫紀念此感應之詩。

Both calligraphy and original poem attached.
翰墨及原詩作一併附呈。

Brave Ma Granting Pledge Yutang Lin

Brave Ma with painted face guarded side and corner,
Declaring the intention to offer decoration grandeur.
Only waiting till the storage of merits reaches sufficiency,
All would be spent for gold leaves to paint Dharma cabinet.

Comments:

Early this morning in a dream I saw two Protectresses. Both with painted face and sat steadily inside a room; one at the center of one side and the other in an adjacent corner. The Brave Ma on the side told me, "Wait till my storage is sufficient, I will transform all of them into gold leaves (concurrently she made the lips into a blowing gesture) to paint all over a Dharma cabinet." Then there appeared a cabinet with a top extending sidewise in both directions, resembling a rectangular desktop, and she said, "Just like this one." Then she repeated twice with gradually fading voice, "It will definitely become realized." I was deeply moved. Dharma activities are naturally guided and protected by holy beings. Dharma practitioners should not act in reaction to worldly situations. From the revelation above it is plain to see that offerings made by Dharma protectors are obtained through accumulated merits and services; they are not miraculous manifestations out of nothingness. All fruits of their dedicated service are intended for further Dharma service and offering. How could we repay such selfless and noble kindness except by single-minded Dharma practice and propagation? As I recorded this inspiration I was moved to tears. Such dedication of the holy mothers will always be remembered by sincere practitioners.


Written in Chinese and translated on December 13, 2000
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Brave Ma Granting Pledge]