自得 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

幽寂道途踽踽行,法喜自得言傳難;
詩偈廣宣珍重尟,長遠進步未暫停。

蒙趙佛重老居士厚愛,再賜大作《人生三境界》一書及印石二枚:「自得」及「麒麟」獸形。感念之餘,書以誌之。弘法勸化多年,而真正能專志進修者固尟。雖然如此,不敢辜負自得法喜,邁進未嘗稍息。

接印之夜,即夢接祥耀來信,求余案上之物。多年來蒙彼治印刻贈,不計其數。既有此兆,即決意將以「麒麟」印轉贈。一則使趙老居士之德澤,加被增廣;二則於謝恩回報中,略表「寶劍當贈英雄」之見地。


                     二〇〇一年元月十七日
                     養和齋    於加州


Self-enjoying Yutang Lin

Walking alone on the path quiet and profound,
Dharma joy experienced yet not easy to convey.
Transmitted via poems but treasured only by few;
Steadfast stepping forward without taking breaks.

Comment:

Thanks to the special favor of Upasaka Fu Chung Chao I was once again bestowed with significant presents: a book by him, "Three States of Life," and two seals: Zi De (Self-enjoying) and shape of a kylin, a mystical auspicious animal. In gratitude I wrote this poem to record it. Over the years I have been propagating the Dharma with the intention to help people, and yet only very few would become fully devoted to Dharma practice and service. Nevertheless, I would not become unworthy of the Dharma joy I have experienced, and have never ceased to continue my efforts on the path.

The night after I received the seals in the mail I saw in a dream a letter from Seong Yeow expressing need to obtain an item on my desk. For so many years he has been offering me countless seals designed and carved by him. Now that there was this omen, so I decided right away to offer the kylin seal to him. On the one had, this would spread the kindness and generosity of Upasaka Chao further; on the other hand, through such grateful repay of kindness I am expressing my approval of the saying that, a precious sword should be offered to a hero.


Written in Chinese on January 17, 2001
Translated on January 18, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Self-enjoying]