當求 林鈺堂 簡繁轉換 - 繁體

沉痾疾苦望早愈,慧淺德薄願長養;
輪轉漩渦謀超脫,偏執無求滯蝸居。

對治貪求無饜,而有「無求」之說。意在教人隨緣知足,安於恬淡,而非不求進取。疾苦求愈,智悲求增,輪迴求脫,皆所當求,所當努力以赴。勿偏執於「無求」之說,而自限於一隅。

類此,亦有執「不攀緣」而自局於小小圈內者。局外視之,正應努力學習以開展視野及胸襟,惟恐不及,而彼只執一句「不攀緣」即自閉於蝸內,不能自見其失。惜哉!


                     二○○一年二月廿七日
                     養和齋    於加州


Should Be Pursuing Yutang Lin

Suffering from chronic illness, wish well soon.
Being lack of wisdom and merits, wish to grow.
Circling in the whirlpool of life, plan to escape.
Wrongly grasping to "no pursue" is house arrest.

Comment:

As antidote to insatiable greed, "no pursue" becomes a pedagogical saying. It meant to teach people to be appreciative of what they have and be satisfied with ordinary life, but not to become inactive or to give up efforts toward improvement. In suffering of sickness one seeks treatment; for wisdom and compassion one seeks cultivation; in transmigration one seeks emancipation. All such pursues should be undertaken with great diligence. Do not grasp to the saying of "no pursue" in such a mistaken way that one limits oneself to a small corner.

Similarly, there are some that would grasp to the saying of "no expanding connections" and confine themselves to a small circle. Looking from outside, they should be learning diligently to open their minds and enlarge their views lest it be too late, and yet they just grasp to one saying of "no expanding connections" and lock themselves in a snail shell without realizing what they have missed. What a pity!


Written in Chinese on February 27, 2001
Translated on March 12, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Should Be Pursuing]