春風 林鈺堂

春風拂野何處駐?理直難忘猶帶執;
行跡自是莫能制,因緣所繫終就縛。

循法勸喻,發乎菩提,當如春風,平等吹拂,而非只顧,特定因緣。縱然理直,亦無可強。盡心指點,不納即休。各行其是,似無能制。因緣所成,通塞殊途。碰壁之際,回頭可期。無勞叨叨,同陷不寧。


                     二○○一年五月十二日
                     養和齋    於加州


Spring Wind Yutang Lin

Spring wind glides over field, where does it stay?
Justification unforgettable, mind is still attached.
No stopping one from taking self-righteous steps;
Causes and conditions intertwine to cast restrains.

Comment:

Giving advice in accordance with the Dharma is an act born of Bodhicitta. It should be done in the way of the Spring wind. It blows equally over all things without special regard to particular objects. Even with good justification and reasons things could not be forced. Do one's best in counseling, and refrain upon rejection. Each one walks on an individual self-righteous way; there seems to be no way to manage it. Since things are shaped by causes and conditions, toward openness and enclosure are different paths. At the moment of running into a wall turning around could be expected. No need to labor in chattering, and thus entrapping both parties in restlessness.


Written in Chinese and translated on May 12, 2001
El Cerrito, California


[Home][Back to list][Spring Wind]